Johannes 8,11

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Johannes      Neues Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Johannes - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

Johannes 8,11



Johannes - Kapitel 1


1.1  Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 1.2  Dieses war im Anfang bei Gott. 1.3  Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. 1.4  In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 1.5  Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen. 1.6  Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. 1.7  Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten. 1.8  Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht. 1.9  Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen. 1.10  Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht. 1.11  Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 1.12  Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; 1.13  welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 1.14  Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 1.15  Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich. 1.16  Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade. 1.17  Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden. 1.18  Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben. 1.19  Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? 1.20  Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus! 1.21  Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein! 1.22  Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst? 1.23  Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat. 1.24  Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt. 1.25  Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet? 1.26  Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt, 1.27  welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen. 1.28  Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte. 1.29  Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt! 1.30  Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 1.31  Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen. 1.32  Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben. 1.33  Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft. 1.34  Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist. 1.35  Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger. 1.36  Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! 1.37  Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach. 1.38  Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du? 1.39  Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 1.40  Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 1.41  Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten). 1.42  Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels). 1.43  Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 1.44  Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 1.45  Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth. 1.46  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! 1.47  Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist! 1.48  Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich! 1.49  Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel! 1.50  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das! 1.51  Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!
1.1  εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 1.2  ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 1.3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 1.4  εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 1.5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 1.6  εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης 1.7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 1.8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος 1.9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον 1.10  εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 1.11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 1.12  οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 1.13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 1.14  και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας 1.15  ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 1.16  και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 1.17  οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 1.18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 1.19  και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 1.20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος 1.21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 1.22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 1.23  εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης 1.24  και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων 1.25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης 1.26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 1.27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 1.28  ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων 1.29  τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 1.30  ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 1.31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 1.32  και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 1.33  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 1.34  καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 1.35  τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο 1.36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου 1.37  και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου 1.38  στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις 1.39  λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη 1.40  ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 1.41  ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος 1.42  και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος 1.43  τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 1.44  ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 1.45  ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } 1.46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε 1.47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 1.48  λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 1.49  απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 1.50  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει 1.51  και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
1.1  en archeh ehn o logos kai o logos ehn pros ton theon kai theos ehn o logos 1.2  oytos ehn en archeh pros ton theon 1.3  panta di aytoy egeneto kai chohris aytoy egeneto oyde en o gegonen 1.4  en aytoh zoheh ehn kai eh zoheh ehn to phohs tohn anthrohpohn 1.5  kai to phohs en teh skotia phainei kai eh skotia ayto oy katelaben 1.6  egeneto anthrohpos apestalmenos para theoy onoma aytoh iohannehs 1.7  oytos ehlthen eis martyrian ina martyrehseh peri toy phohtos ina pantes pisteysohsin di aytoy 1.8  oyk ehn ekeinos to phohs all ina martyrehseh peri toy phohtos 1.9  ehn to phohs to alehthinon o phohtizei panta anthrohpon erchomenon eis ton kosmon 1.10  en toh kosmoh ehn kai o kosmos di aytoy egeneto kai o kosmos ayton oyk egnoh 1.11  eis ta idia ehlthen kai oi idioi ayton oy parelabon 1.12  osoi de elabon ayton edohken aytois exoysian tekna theoy genesthai tois pisteyoysin eis to onoma aytoy 1.13  oi oyk ex aimatohn oyde ek thelehmatos sarkos oyde ek thelehmatos andros all ek theoy egennehthehsan 1.14  kai o logos sarx egeneto kai eskehnohsen en ehmin kai etheasametha tehn doxan aytoy doxan ohs monogenoys para patros plehrehs charitos kai alehtheias 1.15  iohannehs martyrei peri aytoy kai kekragen legohn oytos ehn on eipon o opisoh moy erchomenos emprosthen moy gegonen oti prohtos moy ehn 1.16  kai ek toy plehrohmatos aytoy ehmeis pantes elabomen kai charin anti charitos 1.17  oti o nomos dia mohseohs edotheh eh charis kai eh alehtheia dia iehsoy christoy egeneto 1.18  theon oydeis eohraken pohpote o monogenehs yios o ohn eis ton kolpon toy patros ekeinos exehgehsato 1.19  kai ayteh estin eh martyria toy iohannoy ote apesteilan oi ioydaioi ex ierosolymohn iereis kai leyitas ina erohtehsohsin ayton sy tis ei 1.20  kai ohmologehsen kai oyk ehrnehsato kai ohmologehsen oti oyk eimi egoh o christos 1.21  kai ehrohtehsan ayton ti oyn ehlias ei sy kai legei oyk eimi o prophehtehs ei sy kai apekritheh oy 1.22  eipon oyn aytoh tis ei ina apokrisin dohmen tois pempsasin ehmas ti legeis peri seaytoy 1.23  epheh egoh phohneh boohntos en teh erehmoh eythynate tehn odon kyrioy kathohs eipen ehsaias o prophehtehs 1.24  kai oi apestalmenoi ehsan ek tohn pharisaiohn 1.25  kai ehrohtehsan ayton kai eipon aytoh ti oyn baptizeis ei sy oyk ei o christos oyte ehlias oyte o prophehtehs 1.26  apekritheh aytois o iohannehs legohn egoh baptizoh en ydati mesos de ymohn estehken on ymeis oyk oidate 1.27  aytos estin o opisoh moy erchomenos os emprosthen moy gegonen oy egoh oyk eimi axios ina lysoh aytoy ton imanta toy ypodehmatos 1.28  tayta en behthabara egeneto peran toy iordanoy opoy ehn iohannehs baptizohn 1.29  teh epayrion blepei o iohannehs ton iehsoyn erchomenon pros ayton kai legei ide o amnos toy theoy o airohn tehn amartian toy kosmoy 1.30  oytos estin peri oy egoh eipon opisoh moy erchetai anehr os emprosthen moy gegonen oti prohtos moy ehn 1.31  kagoh oyk ehdein ayton all ina phanerohtheh toh israehl dia toyto ehlthon egoh en toh ydati baptizohn 1.32  kai emartyrehsen iohannehs legohn oti tetheamai to pneyma katabainon ohsei peristeran ex oyranoy kai emeinen ep ayton 1.33  kagoh oyk ehdein ayton all o pempsas me baptizein en ydati ekeinos moi eipen eph on an idehs to pneyma katabainon kai menon ep ayton oytos estin o baptizohn en pneymati agioh 1.34  kagoh eohraka kai memartyrehka oti oytos estin o yios toy theoy 1.35  teh epayrion palin eistehkei o iohannehs kai ek tohn mathehtohn aytoy dyo 1.36  kai emblepsas toh iehsoy peripatoynti legei ide o amnos toy theoy 1.37  kai ehkoysan aytoy oi dyo mathehtai laloyntos kai ehkoloythehsan toh iehsoy 1.38  strapheis de o iehsoys kai theasamenos aytoys akoloythoyntas legei aytois ti zehteite oi de eipon aytoh rabbi o legetai ermehneyomenon didaskale poy meneis 1.39  legei aytois erchesthe kai idete ehlthon kai eidon poy menei kai par aytoh emeinan tehn ehmeran ekeinehn ohra de ehn ohs dekateh 1.40  ehn andreas o adelphos simohnos petroy eis ek tohn dyo tohn akoysantohn para iohannoy kai akoloythehsantohn aytoh 1.41  eyriskei oytos prohtos ton adelphon ton idion simohna kai legei aytoh eyrehkamen ton messian o estin methermehneyomenon o christos 1.42  kai ehgagen ayton pros ton iehsoyn emblepsas de aytoh o iehsoys eipen sy ei simohn o yios iohna sy klehthehseh kehphas o ermehneyetai petros 1.43  teh epayrion ehthelehsen o iehsoys exelthein eis tehn galilaian kai eyriskei philippon kai legei aytoh akoloythei moi 1.44  ehn de o philippos apo behthsaida ek tehs poleohs andreoy kai petroy 1.45  eyriskei philippos ton nathanaehl kai legei aytoh on egrapsen mohsehs en toh nomoh kai oi prophehtai eyrehkamen iehsoyn ton yion toy iohsehph ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } 1.46  kai eipen aytoh nathanaehl ek {var1: nazaret } {var2: nazareth } dynatai ti agathon einai legei aytoh philippos erchoy kai ide 1.47  eiden o iehsoys ton nathanaehl erchomenon pros ayton kai legei peri aytoy ide alehthohs israehlitehs en oh dolos oyk estin 1.48  legei aytoh nathanaehl pothen me ginohskeis apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh pro toy se philippon phohnehsai onta ypo tehn sykehn eidon se 1.49  apekritheh nathanaehl kai legei aytoh rabbi sy ei o yios toy theoy sy ei o basileys toy israehl 1.50  apekritheh iehsoys kai eipen aytoh oti eipon soi eidon se ypokatoh tehs sykehs pisteyeis meizoh toytohn opsei 1.51  kai legei aytoh amehn amehn legoh ymin ap arti opsesthe ton oyranon aneohgota kai toys aggeloys toy theoy anabainontas kai katabainontas epi ton yion toy anthrohpoy
1.1  In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 1.2  Hoc erat in principio apud Deum. 1.3  Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; 1.4  in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, 1.5  et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. 1.6  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; 1.7  hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 1.8  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 1.9  Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. 1.10  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 1.11  In propria venit, et sui eum non receperunt. 1.12  Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius, 1.13  qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 1.14  Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. 1.15  Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”. 1.16  Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia; 1.17  quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 1.18  Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. 1.19  Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”. 1.20  Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”. 1.21  Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum ”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”. 1.22  Dixerunt ergo ei: “ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”. 1.23  Ait: “ Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta ”. 1.24  Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis; 1.25  et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”. 1.26  Respondit eis Ioannes dicens: “ Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis, 1.27  qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”. 1.28  Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans. 1.29  Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. 1.30  Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. 1.31  Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans ”. 1.32  Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum; 1.33  et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”. 1.34  Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ”. 1.35  Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo, 1.36  et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. 1.37  Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum. 1.38  Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”. 1.39  Dicit eis: “ Venite et videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima. 1.40  Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum. 1.41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus C; 1.42  adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus C. 1.43  In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”. 1.44  Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 1.45  Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”. 1.46  Et dixit ei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus: “ Veni et vide ”. 1.47  Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”. 1.48  Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”. 1.49  Respondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”. 1.50  Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”. 1.51  Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.


Johannes - Kapitel 2


2.1  Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort. 2.2  Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen. 2.3  Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 2.4  Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen! 2.5  Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut! 2.6  Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte. 2.7  Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. 2.8  Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es. 2.9  Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte (und er wußte nicht, woher es war; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam 2.10  und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten! 2.11  Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn. 2.12  Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst. 2.13  Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. 2.14  Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen. 2.15  Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um 2.16  und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus! 2.17  Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.» 2.18  Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst? 2.19  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten! 2.20  Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 2.21  Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. 2.22  Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte. 2.23  Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat; 2.24  Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, 2.25  und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
2.1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει 2.2  εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 2.3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 2.4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 2.5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 2.6  ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις 2.7  λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 2.8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 2.9  ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος 2.10  και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι 2.11  ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου 2.12  μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας 2.13  και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους 2.14  και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 2.15  και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν 2.16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου 2.17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με 2.18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις 2.19  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον 2.20  ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον 2.21  εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου 2.22  οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους 2.23  ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 2.24  αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 2.25  και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
2.1  kai teh ehmera teh triteh gamos egeneto en kana tehs galilaias kai ehn eh mehtehr toy iehsoy ekei 2.2  eklehtheh de kai o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis ton gamon 2.3  kai ysterehsantos oinoy legei eh mehtehr toy iehsoy pros ayton oinon oyk echoysin 2.4  legei ayteh o iehsoys ti emoi kai soi gynai oypoh ehkei eh ohra moy 2.5  legei eh mehtehr aytoy tois diakonois o ti an legeh ymin poiehsate 2.6  ehsan de ekei ydriai lithinai ex keimenai kata ton katharismon tohn ioydaiohn chohroysai ana metrehtas dyo eh treis 2.7  legei aytois o iehsoys gemisate tas ydrias ydatos kai egemisan aytas eohs anoh 2.8  kai legei aytois antlehsate nyn kai pherete toh architriklinoh kai ehnegkan 2.9  ohs de egeysato o architriklinos to ydohr oinon gegenehmenon kai oyk ehdei pothen estin oi de diakonoi ehdeisan oi ehntlehkotes to ydohr phohnei ton nymphion o architriklinos 2.10  kai legei aytoh pas anthrohpos prohton ton kalon oinon tithehsin kai otan methysthohsin tote ton elassoh sy tetehrehkas ton kalon oinon eohs arti 2.11  taytehn epoiehsen tehn archehn tohn sehmeiohn o iehsoys en kana tehs galilaias kai ephanerohsen tehn doxan aytoy kai episteysan eis ayton oi mathehtai aytoy 2.12  meta toyto katebeh eis kapernaoym aytos kai eh mehtehr aytoy kai oi adelphoi aytoy kai oi mathehtai aytoy kai ekei emeinan oy pollas ehmeras 2.13  kai eggys ehn to pascha tohn ioydaiohn kai anebeh eis ierosolyma o iehsoys 2.14  kai eyren en toh ieroh toys pohloyntas boas kai probata kai peristeras kai toys kermatistas kathehmenoys 2.15  kai poiehsas phragellion ek schoiniohn pantas exebalen ek toy ieroy ta te probata kai toys boas kai tohn kollybistohn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen 2.16  kai tois tas peristeras pohloysin eipen arate tayta enteythen meh poieite ton oikon toy patros moy oikon emporioy 2.17  emnehsthehsan de oi mathehtai aytoy oti gegrammenon estin o zehlos toy oikoy soy katephagen me 2.18  apekrithehsan oyn oi ioydaioi kai eipon aytoh ti sehmeion deiknyeis ehmin oti tayta poieis 2.19  apekritheh o iehsoys kai eipen aytois lysate ton naon toyton kai en trisin ehmerais egeroh ayton 2.20  eipon oyn oi ioydaioi tessarakonta kai ex etesin ohkodomehtheh o naos oytos kai sy en trisin ehmerais egereis ayton 2.21  ekeinos de elegen peri toy naoy toy sohmatos aytoy 2.22  ote oyn ehgertheh ek nekrohn emnehsthehsan oi mathehtai aytoy oti toyto elegen aytois kai episteysan teh grapheh kai toh logoh oh eipen o iehsoys 2.23  ohs de ehn en ierosolymois en toh pascha en teh eorteh polloi episteysan eis to onoma aytoy theohroyntes aytoy ta sehmeia a epoiei 2.24  aytos de o iehsoys oyk episteyen eayton aytois dia to ayton ginohskein pantas 2.25  kai oti oy chreian eichen ina tis martyrehseh peri toy anthrohpoy aytos gar eginohsken ti ehn en toh anthrohpoh
2.1  Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi; 2.2  vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. 2.3  Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”. 2.4  Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”. 2.5  Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”. 2.6  Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. 2.7  Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum. 2.8  Et dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt. 2.9  Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 2.10  et dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”. 2.11  Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius. 2.12  Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus. 2.13  Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. 2.14  Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes; 2.15  et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit; 2.16  et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”. 2.17  Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelus domus tuae comedit me ”. 2.18  Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”. 2.19  Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”. 2.20  Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”. 2.21  Ille autem dicebat de templo corporis sui. 2.22  Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus. 2.23  Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. 2.24  Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 2.25  et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine.


Johannes - Kapitel 3


3.1  Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern, namens Nikodemus, ein Oberster der Juden. 3.2  Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm! 3.3  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen! 3.4  Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht zum zweitenmal in seiner Mutter Schoß gehen und geboren werden? 3.5  Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen! 3.6  Was aus dem Fleische geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, das ist Geist. 3.7  Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden! 3.8  Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen; aber du weißt nicht, woher er kommt, noch wohin er fährt. Also ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist. 3.9  Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen? 3.10  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht? 3.11  Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an. 3.12  Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde? 3.13  Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 3.14  Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, 3.15  auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 3.16  Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 3.17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde. 3.18  Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 3.19  Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. 3.20  Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden. 3.21  Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind. 3.22  Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte. 3.23  Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen. 3.24  Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. 3.25  Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden wegen der Reinigung. 3.26  Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis ablegtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm! 3.27  Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben. 3.28  Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt. 3.29  Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt. 3.30  Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen. 3.31  Der von oben kommt, ist über allen; wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der aus dem Himmel kommt, ist über allen. 3.32  Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an. 3.33  Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist. 3.34  Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist nicht nach Maß. 3.35  Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben. 3.36  Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
3.1  ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων 3.2  ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου 3.3  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου 3.4  λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι 3.5  απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 3.6  το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν 3.7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν 3.8  το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος 3.9  απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι 3.10  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις 3.11  αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε 3.12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε 3.13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω 3.14  και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 3.15  ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 3.16  ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 3.17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου 3.18  ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου 3.19  αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 3.20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου 3.21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα 3.22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν 3.23  ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο 3.24  ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης 3.25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου 3.26  και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον 3.27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου 3.28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου 3.29  ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται 3.30  εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι 3.31  ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν 3.32  και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει 3.33  ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 3.34  ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα 3.35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 3.36  ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
3.1  ehn de anthrohpos ek tohn pharisaiohn nikodehmos onoma aytoh archohn tohn ioydaiohn 3.2  oytos ehlthen pros ton iehsoyn nyktos kai eipen aytoh rabbi oidamen oti apo theoy elehlythas didaskalos oydeis gar tayta ta sehmeia dynatai poiein a sy poieis ean meh eh o theos met aytoy 3.3  apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh anohthen oy dynatai idein tehn basileian toy theoy 3.4  legei pros ayton o nikodehmos pohs dynatai anthrohpos gennehthehnai gerohn ohn meh dynatai eis tehn koilian tehs mehtros aytoy deyteron eiselthein kai gennehthehnai 3.5  apekritheh o iehsoys amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh ex ydatos kai pneymatos oy dynatai eiselthein eis tehn basileian toy theoy 3.6  to gegennehmenon ek tehs sarkos sarx estin kai to gegennehmenon ek toy pneymatos pneyma estin 3.7  meh thaymasehs oti eipon soi dei ymas gennehthehnai anohthen 3.8  to pneyma opoy thelei pnei kai tehn phohnehn aytoy akoyeis all oyk oidas pothen erchetai kai poy ypagei oytohs estin pas o gegennehmenos ek toy pneymatos 3.9  apekritheh nikodehmos kai eipen aytoh pohs dynatai tayta genesthai 3.10  apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh sy ei o didaskalos toy israehl kai tayta oy ginohskeis 3.11  amehn amehn legoh soi oti o oidamen laloymen kai o eohrakamen martyroymen kai tehn martyrian ehmohn oy lambanete 3.12  ei ta epigeia eipon ymin kai oy pisteyete pohs ean eipoh ymin ta epoyrania pisteysete 3.13  kai oydeis anabebehken eis ton oyranon ei meh o ek toy oyranoy katabas o yios toy anthrohpoy o ohn en toh oyranoh 3.14  kai kathohs mohsehs ypsohsen ton ophin en teh erehmoh oytohs ypsohthehnai dei ton yion toy anthrohpoy 3.15  ina pas o pisteyohn eis ayton meh apolehtai all echeh zohehn aiohnion 3.16  oytohs gar ehgapehsen o theos ton kosmon ohste ton yion aytoy ton monogeneh edohken ina pas o pisteyohn eis ayton meh apolehtai all echeh zohehn aiohnion 3.17  oy gar apesteilen o theos ton yion aytoy eis ton kosmon ina krineh ton kosmon all ina sohtheh o kosmos di aytoy 3.18  o pisteyohn eis ayton oy krinetai o de meh pisteyohn ehdeh kekritai oti meh pepisteyken eis to onoma toy monogenoys yioy toy theoy 3.19  ayteh de estin eh krisis oti to phohs elehlythen eis ton kosmon kai ehgapehsan oi anthrohpoi mallon to skotos eh to phohs ehn gar ponehra aytohn ta erga 3.20  pas gar o phayla prassohn misei to phohs kai oyk erchetai pros to phohs ina meh elegchtheh ta erga aytoy 3.21  o de poiohn tehn alehtheian erchetai pros to phohs ina phanerohtheh aytoy ta erga oti en theoh estin eirgasmena 3.22  meta tayta ehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tehn ioydaian gehn kai ekei dietriben met aytohn kai ebaptizen 3.23  ehn de kai iohannehs baptizohn en ainohn eggys toy saleim oti ydata polla ehn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto 3.24  oypoh gar ehn beblehmenos eis tehn phylakehn o iohannehs 3.25  egeneto oyn zehtehsis ek tohn mathehtohn iohannoy meta ioydaiohn peri katharismoy 3.26  kai ehlthon pros ton iohannehn kai eipon aytoh rabbi os ehn meta soy peran toy iordanoy oh sy memartyrehkas ide oytos baptizei kai pantes erchontai pros ayton 3.27  apekritheh iohannehs kai eipen oy dynatai anthrohpos lambanein oyden ean meh eh dedomenon aytoh ek toy oyranoy 3.28  aytoi ymeis moi martyreite oti eipon oyk eimi egoh o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinoy 3.29  o echohn tehn nymphehn nymphios estin o de philos toy nymphioy o estehkohs kai akoyohn aytoy chara chairei dia tehn phohnehn toy nymphioy ayteh oyn eh chara eh emeh peplehrohtai 3.30  ekeinon dei ayxanein eme de elattoysthai 3.31  o anohthen erchomenos epanoh pantohn estin o ohn ek tehs gehs ek tehs gehs estin kai ek tehs gehs lalei o ek toy oyranoy erchomenos epanoh pantohn estin 3.32  kai o eohraken kai ehkoysen toyto martyrei kai tehn martyrian aytoy oydeis lambanei 3.33  o labohn aytoy tehn martyrian esphragisen oti o theos alehthehs estin 3.34  on gar apesteilen o theos ta rehmata toy theoy lalei oy gar ek metroy didohsin o theos to pneyma 3.35  o patehr agapa ton yion kai panta dedohken en teh cheiri aytoy 3.36  o pisteyohn eis ton yion echei zohehn aiohnion o de apeithohn toh yioh oyk opsetai zohehn all eh orgeh toy theoy menei ep ayton
3.1  Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum; 3.2  hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”. 3.3  Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”. 3.4  Dicit ad eum Nicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci? ”. 3.5  Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei. 3.6  Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spiritu, spiritus est. 3.7  Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo. 3.8  Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”. 3.9  Respondit Nicodemus et dixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”. 3.10  Respondit Iesus et dixit ei: “ Tu es magister Israel et haec ignoras? 3.11  Amen, amen dico tibi: Quod scimus, loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis. 3.12  Si terrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? 3.13  Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis. 3.14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis, 3.15  ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”. 3.16  Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 3.17  Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 3.18  Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei. 3.19  Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera. 3.20  Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius; 3.21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta. 3.22  Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat. 3.23  Erat autem et Ioannes baptizans in Enon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur; 3.24  nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes. 3.25  Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione. 3.26  Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”. 3.27  Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo. 3.28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. 3.29  Qui habet sponsam, sponsus est; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 3.30  Illum oportet crescere, me autem minui ”. 3.31  Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; 3.32  et quod vidit et audivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit. 3.33  Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est. 3.34  Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum. 3.35  Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. 3.36  Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.


Johannes - Kapitel 4


4.1  Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes 4.2  (wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger), 4.3  verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. 4.4  Er mußte aber durch Samaria reisen. 4.5  Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab. 4.6  Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde. 4.7  Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! 4.8  Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen. 4.9  Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.) 4.10  Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser! 4.11  Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? 4.12  Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh? 4.13  Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten; 4.14  wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt. 4.15  Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen! 4.16  Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! 4.17  Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. 4.18  Fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesprochen. 4.19  Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist! 4.20  Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle. 4.21  Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet. 4.22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden. 4.23  Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter. 4.24  Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. 4.25  Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. 4.26  Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet! 4.27  Und währenddem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr? 4.28  Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten: 4.29  Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist? 4.30  Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm. 4.31  Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! 4.32  Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt! 4.33  Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht? 4.34  Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. 4.35  Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch, hebet eure Augen auf und beschauet die Felder; sie sind schon weiß zur Ernte. 4.36  Wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen. 4.37  Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet. 4.38  Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. 4.39  Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. 4.40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst. 4.41  Und noch vielmehr Leute glaubten um seines Wortes willen. 4.42  Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist! 4.43  Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa. 4.44  Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde. 4.45  Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen. 4.46  Er kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn lag krank zu Kapernaum. 4.47  Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben. 4.48  Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht! 4.49  Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt! 4.50  Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin. 4.51  Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt! 4.52  Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden sei. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. 4.53  Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause. 4.54  Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
4.1  ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης 4.2  καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου 4.3  αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν 4.4  εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας 4.5  ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου 4.6  ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη 4.7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν 4.8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν 4.9  λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις 4.10  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων 4.11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων 4.12  μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου 4.13  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν 4.14  ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον 4.15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν 4.16  λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε 4.17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω 4.18  πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας 4.19  λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ 4.20  οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν 4.21  λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι 4.22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν 4.23  αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον 4.24  πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν 4.25  λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα 4.26  λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι 4.27  και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης 4.28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις 4.29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος 4.30  εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον 4.31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε 4.32  ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 4.33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 4.34  λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον 4.35  ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη 4.36  και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων 4.37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν {VAR1: ο } αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων 4.38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε 4.39  εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα 4.40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας 4.41  και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου 4.42  τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος 4.43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν 4.44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει 4.45  οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην 4.46  ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ 4.47  ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν 4.48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε 4.49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου 4.50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο 4.51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη 4.52  επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος 4.53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη 4.54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
4.1  ohs oyn egnoh o kyrios oti ehkoysan oi pharisaioi oti iehsoys pleionas mathehtas poiei kai baptizei eh iohannehs 4.2  kaitoige iehsoys aytos oyk ebaptizen all oi mathehtai aytoy 4.3  aphehken tehn ioydaian kai apehlthen palin eis tehn galilaian 4.4  edei de ayton dierchesthai dia tehs samareias 4.5  erchetai oyn eis polin tehs samareias legomenehn sychar plehsion toy chohrioy o edohken iakohb iohsehph toh yioh aytoy 4.6  ehn de ekei pehgeh toy iakohb o oyn iehsoys kekopiakohs ek tehs odoiporias ekathezeto oytohs epi teh pehgeh ohra ehn ohsei ekteh 4.7  erchetai gyneh ek tehs samareias antlehsai ydohr legei ayteh o iehsoys dos moi piein 4.8  oi gar mathehtai aytoy apelehlytheisan eis tehn polin ina trophas agorasohsin 4.9  legei oyn aytoh eh gyneh eh samareitis pohs sy ioydaios ohn par emoy piein aiteis oysehs gynaikos samareitidos oy gar sygchrohntai ioydaioi samareitais 4.10  apekritheh iehsoys kai eipen ayteh ei ehdeis tehn dohrean toy theoy kai tis estin o legohn soi dos moi piein sy an ehtehsas ayton kai edohken an soi ydohr zohn 4.11  legei aytoh eh gyneh kyrie oyte antlehma echeis kai to phrear estin bathy pothen oyn echeis to ydohr to zohn 4.12  meh sy meizohn ei toy patros ehmohn iakohb os edohken ehmin to phrear kai aytos ex aytoy epien kai oi yioi aytoy kai ta thremmata aytoy 4.13  apekritheh o iehsoys kai eipen ayteh pas o pinohn ek toy ydatos toytoy dipsehsei palin 4.14  os d an pieh ek toy ydatos oy egoh dohsoh aytoh oy meh dipsehseh eis ton aiohna alla to ydohr o dohsoh aytoh genehsetai en aytoh pehgeh ydatos allomenoy eis zohehn aiohnion 4.15  legei pros ayton eh gyneh kyrie dos moi toyto to ydohr ina meh dipsoh mehde erchohmai enthade antlein 4.16  legei ayteh o iehsoys ypage phohnehson ton andra soy kai elthe enthade 4.17  apekritheh eh gyneh kai eipen oyk echoh andra legei ayteh o iehsoys kalohs eipas oti andra oyk echoh 4.18  pente gar andras esches kai nyn on echeis oyk estin soy anehr toyto alehthes eirehkas 4.19  legei aytoh eh gyneh kyrie theohroh oti prophehtehs ei sy 4.20  oi pateres ehmohn en toytoh toh orei prosekynehsan kai ymeis legete oti en ierosolymois estin o topos opoy dei proskynein 4.21  legei ayteh o iehsoys gynai pisteyson moi oti erchetai ohra ote oyte en toh orei toytoh oyte en ierosolymois proskynehsete toh patri 4.22  ymeis proskyneite o oyk oidate ehmeis proskynoymen o oidamen oti eh sohtehria ek tohn ioydaiohn estin 4.23  all erchetai ohra kai nyn estin ote oi alehthinoi proskynehtai proskynehsoysin toh patri en pneymati kai alehtheia kai gar o patehr toioytoys zehtei toys proskynoyntas ayton 4.24  pneyma o theos kai toys proskynoyntas ayton en pneymati kai alehtheia dei proskynein 4.25  legei aytoh eh gyneh oida oti messias erchetai o legomenos christos otan eltheh ekeinos anaggelei ehmin panta 4.26  legei ayteh o iehsoys egoh eimi o lalohn soi 4.27  kai epi toytoh ehlthon oi mathehtai aytoy kai ethaymasan oti meta gynaikos elalei oydeis mentoi eipen ti zehteis eh ti laleis met aytehs 4.28  aphehken oyn tehn ydrian aytehs eh gyneh kai apehlthen eis tehn polin kai legei tois anthrohpois 4.29  deyte idete anthrohpon os eipen moi panta osa epoiehsa mehti oytos estin o christos 4.30  exehlthon oyn ek tehs poleohs kai ehrchonto pros ayton 4.31  en de toh metaxy ehrohtohn ayton oi mathehtai legontes rabbi phage 4.32  o de eipen aytois egoh brohsin echoh phagein ehn ymeis oyk oidate 4.33  elegon oyn oi mathehtai pros allehloys meh tis ehnegken aytoh phagein 4.34  legei aytois o iehsoys emon brohma estin ina poioh to thelehma toy pempsantos me kai teleiohsoh aytoy to ergon 4.35  oych ymeis legete oti eti tetramehnon estin kai o therismos erchetai idoy legoh ymin eparate toys ophthalmoys ymohn kai theasasthe tas chohras oti leykai eisin pros therismon ehdeh 4.36  kai o therizohn misthon lambanei kai synagei karpon eis zohehn aiohnion ina kai o speirohn omoy chaireh kai o therizohn 4.37  en gar toytoh o logos estin {var1: o } alehthinos oti allos estin o speirohn kai allos o therizohn 4.38  egoh apesteila ymas therizein o oych ymeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai ymeis eis ton kopon aytohn eiselehlythate 4.39  ek de tehs poleohs ekeinehs polloi episteysan eis ayton tohn samareitohn dia ton logon tehs gynaikos martyroysehs oti eipen moi panta osa epoiehsa 4.40  ohs oyn ehlthon pros ayton oi samareitai ehrohtohn ayton meinai par aytois kai emeinen ekei dyo ehmeras 4.41  kai polloh pleioys episteysan dia ton logon aytoy 4.42  teh te gynaiki elegon oti oyketi dia tehn sehn lalian pisteyomen aytoi gar akehkoamen kai oidamen oti oytos estin alehthohs o sohtehr toy kosmoy o christos 4.43  meta de tas dyo ehmeras exehlthen ekeithen kai apehlthen eis tehn galilaian 4.44  aytos gar o iehsoys emartyrehsen oti prophehtehs en teh idia patridi timehn oyk echei 4.45  ote oyn ehlthen eis tehn galilaian edexanto ayton oi galilaioi panta eohrakotes a epoiehsen en ierosolymois en teh eorteh kai aytoi gar ehlthon eis tehn eortehn 4.46  ehlthen oyn o iehsoys palin eis tehn kana tehs galilaias opoy epoiehsen to ydohr oinon kai ehn tis basilikos oy o yios ehsthenei en kapernaoym 4.47  oytos akoysas oti iehsoys ehkei ek tehs ioydaias eis tehn galilaian apehlthen pros ayton kai ehrohta ayton ina katabeh kai iasehtai aytoy ton yion ehmellen gar apothnehskein 4.48  eipen oyn o iehsoys pros ayton ean meh sehmeia kai terata idehte oy meh pisteysehte 4.49  legei pros ayton o basilikos kyrie katabehthi prin apothanein to paidion moy 4.50  legei aytoh o iehsoys poreyoy o yios soy zeh kai episteysen o anthrohpos toh logoh oh eipen aytoh iehsoys kai eporeyeto 4.51  ehdeh de aytoy katabainontos oi doyloi aytoy apehntehsan aytoh kai apehggeilan legontes oti o pais soy zeh 4.52  epytheto oyn par aytohn tehn ohran en eh kompsoteron eschen kai eipon aytoh oti chthes ohran ebdomehn aphehken ayton o pyretos 4.53  egnoh oyn o patehr oti en ekeineh teh ohra en eh eipen aytoh o iehsoys oti o yios soy zeh kai episteysen aytos kai eh oikia aytoy oleh 4.54  toyto palin deyteron sehmeion epoiehsen o iehsoys elthohn ek tehs ioydaias eis tehn galilaian
4.1  Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes 4.2  — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius — 4.3  reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam. 4.4  Oportebat autem eum transire per Samariam. 4.5  Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo; 4.6  erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta. 4.7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”; 4.8  discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent. 4.9  Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis. 4.10  Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”. 4.11  Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam? 4.12  Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”. 4.13  Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; 4.14  qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”. 4.15  Dicit ad eum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire ”. 4.16  Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”. 4.17  Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”; 4.18  quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”. 4.19  Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu. 4.20  Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet ”. 4.21  Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem. 4.22  Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. 4.23  Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. 4.24  Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”. 4.25  Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”. 4.26  Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”. 4.27  Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”. 4.28  Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus: 4.29  “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”. 4.30  Exierunt de civitate et veniebant ad eum. 4.31  Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”. 4.32  Ille autem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”. 4.33  Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare? ”. 4.34  Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius. 4.35  Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt ad messem! Iam 4.36  qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit. 4.37  In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit. 4.38  Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis ”. 4.39  Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”. 4.40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies. 4.41  Et multo plures crediderunt propter sermonem eius; 4.42  et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”. 4.43  Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam; 4.44  ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. 4.45  Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum. 4.46  Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum; 4.47  hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori. 4.48  Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”. 4.49  Dicit ad eum regius: “ Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”. 4.50  Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat. 4.51  Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit. 4.52  Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”. 4.53  Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota. 4.54  Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.


Johannes - Kapitel 5


5.1  Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. 5.2  Es ist aber zu Jerusalem beim Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda heißt und der fünf Säulenhallen hat. 5.3  In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten. 5.4  Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcherlei Krankheit er auch behaftet war. 5.5  Es war aber ein Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre in seiner Krankheit zugebracht hatte. 5.6  Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 5.7  Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich befördert; während ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 5.8  Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle! 5.9  Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage. 5.10  Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen! 5.11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle! 5.12  Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm es und wandle? 5.13  Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war. 5.14  Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. 5.15  Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. 5.16  Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er solches am Sabbat getan hatte. 5.17  Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. 5.18  Darum suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, womit er sich selbst Gott gleichstellte. 5.19  Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich selbst tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. 5.20  Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch größere Werke zeigen als diese, so daß ihr euch verwundern werdet. 5.21  Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 5.22  Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übergeben, 5.23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 5.24  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 5.25  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben. 5.26  Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne verliehen, das Leben in sich selbst zu haben. 5.27  Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 5.28  Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden; 5.29  und es werden hervorgehen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. 5.30  Ich kann nichts von mir selbst tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 5.31  Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 5.32  Ein anderer ist es, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. 5.33  Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 5.34  Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen, sondern ich sage solches, damit ihr gerettet werdet. 5.35  Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen. 5.36  Ich aber habe ein Zeugnis, welches größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat. 5.37  Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen; 5.38  und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubet, den er gesandt hat. 5.39  Ihr erforschet die Schriften, weil ihr meinet, darin das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir zeugen. 5.40  Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen. 5.41  Ich nehme nicht Ehre von Menschen, 5.42  aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. 5.43  Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen. 5.44  Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet? 5.45  Denket nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt. 5.46  Denn wenn ihr Mose glaubtet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben. 5.47  Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
5.1  μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα 5.2  εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα 5.3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 5.4  αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι 5.5  ην δε τις ανθρωπος εκει {VAR1: τριακονταοκτω } {VAR2: τριακοντα και οκτω } ετη εχων εν τη ασθενεια 5.6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι 5.7  απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει 5.8  λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 5.9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα 5.10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 5.11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει 5.12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 5.13  ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω 5.14  μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται 5.15  απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη 5.16  και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω 5.17  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 5.18  δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 5.19  απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει 5.20  ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 5.21  ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 5.22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 5.23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 5.24  αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 5.25  αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 5.26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 5.27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 5.28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 5.29  και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως 5.30  ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος 5.31  εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης 5.32  αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου 5.33  υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 5.34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 5.35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 5.36  εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν 5.37  και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε 5.38  και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε 5.39  ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου 5.40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε 5.41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω 5.42  αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις 5.43  εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε 5.44  πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε 5.45  μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε 5.46  ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν 5.47  ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
5.1  meta tayta ehn eorteh tohn ioydaiohn kai anebeh o iehsoys eis ierosolyma 5.2  estin de en tois ierosolymois epi teh probatikeh kolymbehthra eh epilegomeneh ebraisti behthesda pente stoas echoysa 5.3  en taytais katekeito plehthos poly tohn asthenoyntohn typhlohn chohlohn xehrohn ekdechomenohn tehn toy ydatos kinehsin 5.4  aggelos gar kata kairon katebainen en teh kolymbehthra kai etarassen to ydohr o oyn prohtos embas meta tehn tarachehn toy ydatos ygiehs egineto oh dehpote kateicheto nosehmati 5.5  ehn de tis anthrohpos ekei {var1: triakontaoktoh } {var2: triakonta kai oktoh } eteh echohn en teh astheneia 5.6  toyton idohn o iehsoys katakeimenon kai gnoys oti polyn ehdeh chronon echei legei aytoh theleis ygiehs genesthai 5.7  apekritheh aytoh o asthenohn kyrie anthrohpon oyk echoh ina otan tarachtheh to ydohr balleh me eis tehn kolymbehthran en oh de erchomai egoh allos pro emoy katabainei 5.8  legei aytoh o iehsoys egeirai aron ton krabbaton soy kai peripatei 5.9  kai eytheohs egeneto ygiehs o anthrohpos kai ehren ton krabbaton aytoy kai periepatei ehn de sabbaton en ekeineh teh ehmera 5.10  elegon oyn oi ioydaioi toh tetherapeymenoh sabbaton estin oyk exestin soi arai ton krabbaton 5.11  apekritheh aytois o poiehsas me ygieh ekeinos moi eipen aron ton krabbaton soy kai peripatei 5.12  ehrohtehsan oyn ayton tis estin o anthrohpos o eipohn soi aron ton krabbaton soy kai peripatei 5.13  o de iatheis oyk ehdei tis estin o gar iehsoys exeneysen ochloy ontos en toh topoh 5.14  meta tayta eyriskei ayton o iehsoys en toh ieroh kai eipen aytoh ide ygiehs gegonas mehketi amartane ina meh cheiron ti soi genehtai 5.15  apehlthen o anthrohpos kai anehggeilen tois ioydaiois oti iehsoys estin o poiehsas ayton ygieh 5.16  kai dia toyto ediohkon ton iehsoyn oi ioydaioi kai ezehtoyn ayton apokteinai oti tayta epoiei en sabbatoh 5.17  o de iehsoys apekrinato aytois o patehr moy eohs arti ergazetai kagoh ergazomai 5.18  dia toyto oyn mallon ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai oti oy monon elyen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton theon ison eayton poiohn toh theoh 5.19  apekrinato oyn o iehsoys kai eipen aytois amehn amehn legoh ymin oy dynatai o yios poiein aph eaytoy oyden ean meh ti blepeh ton patera poioynta a gar an ekeinos poieh tayta kai o yios omoiohs poiei 5.20  o gar patehr philei ton yion kai panta deiknysin aytoh a aytos poiei kai meizona toytohn deixei aytoh erga ina ymeis thaymazehte 5.21  ohsper gar o patehr egeirei toys nekroys kai zohopoiei oytohs kai o yios oys thelei zohopoiei 5.22  oyde gar o patehr krinei oydena alla tehn krisin pasan dedohken toh yioh 5.23  ina pantes timohsin ton yion kathohs timohsin ton patera o meh timohn ton yion oy tima ton patera ton pempsanta ayton 5.24  amehn amehn legoh ymin oti o ton logon moy akoyohn kai pisteyohn toh pempsanti me echei zohehn aiohnion kai eis krisin oyk erchetai alla metabebehken ek toy thanatoy eis tehn zohehn 5.25  amehn amehn legoh ymin oti erchetai ohra kai nyn estin ote oi nekroi akoysontai tehs phohnehs toy yioy toy theoy kai oi akoysantes zehsontai 5.26  ohsper gar o patehr echei zohehn en eaytoh oytohs edohken kai toh yioh zohehn echein en eaytoh 5.27  kai exoysian edohken aytoh kai krisin poiein oti yios anthrohpoy estin 5.28  meh thaymazete toyto oti erchetai ohra en eh pantes oi en tois mnehmeiois akoysontai tehs phohnehs aytoy 5.29  kai ekporeysontai oi ta agatha poiehsantes eis anastasin zohehs oi de ta phayla praxantes eis anastasin kriseohs 5.30  oy dynamai egoh poiein ap emaytoy oyden kathohs akoyoh krinoh kai eh krisis eh emeh dikaia estin oti oy zehtoh to thelehma to emon alla to thelehma toy pempsantos me patros 5.31  ean egoh martyroh peri emaytoy eh martyria moy oyk estin alehthehs 5.32  allos estin o martyrohn peri emoy kai oida oti alehthehs estin eh martyria ehn martyrei peri emoy 5.33  ymeis apestalkate pros iohannehn kai memartyrehken teh alehtheia 5.34  egoh de oy para anthrohpoy tehn martyrian lambanoh alla tayta legoh ina ymeis sohthehte 5.35  ekeinos ehn o lychnos o kaiomenos kai phainohn ymeis de ehthelehsate agalliasthehnai pros ohran en toh phohti aytoy 5.36  egoh de echoh tehn martyrian meizoh toy iohannoy ta gar erga a edohken moi o patehr ina teleiohsoh ayta ayta ta erga a egoh poioh martyrei peri emoy oti o patehr me apestalken 5.37  kai o pempsas me patehr aytos memartyrehken peri emoy oyte phohnehn aytoy akehkoate pohpote oyte eidos aytoy eohrakate 5.38  kai ton logon aytoy oyk echete menonta en ymin oti on apesteilen ekeinos toytoh ymeis oy pisteyete 5.39  ereynate tas graphas oti ymeis dokeite en aytais zohehn aiohnion echein kai ekeinai eisin ai martyroysai peri emoy 5.40  kai oy thelete elthein pros me ina zohehn echehte 5.41  doxan para anthrohpohn oy lambanoh 5.42  all egnohka ymas oti tehn agapehn toy theoy oyk echete en eaytois 5.43  egoh elehlytha en toh onomati toy patros moy kai oy lambanete me ean allos eltheh en toh onomati toh idioh ekeinon lehpsesthe 5.44  pohs dynasthe ymeis pisteysai doxan para allehlohn lambanontes kai tehn doxan tehn para toy monoy theoy oy zehteite 5.45  meh dokeite oti egoh katehgorehsoh ymohn pros ton patera estin o katehgorohn ymohn mohsehs eis on ymeis ehlpikate 5.46  ei gar episteyete mohseh episteyete an emoi peri gar emoy ekeinos egrapsen 5.47  ei de tois ekeinoy grammasin oy pisteyete pohs tois emois rehmasin pisteysete
5.1  Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam. 5.2  Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens. 5.3  In his iacebat multitudo languentium, caecorum, claudorum, aridorum. 5.4   5.5  Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 5.6  Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”. 5.7  Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”. 5.8  Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”. 5.9  Et statim sanus factus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat. Erat autem sabbatum in illo die. 5.10  Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”. 5.11  Ille autem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatum tuum et ambula” ”. 5.12  Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixit tibi: “Tolle et ambula”? ”. 5.13  Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco. 5.14  Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”. 5.15  Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. 5.16  Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato. 5.17  Iesus autem respondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”. 5.18  Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. 5.19  Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit. 5.20  Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. 5.21  Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. 5.22  Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio, 5.23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. 5.24  Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. 5.25  Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent. 5.26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso; 5.27  et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est. 5.28  Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius; 5.29  et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. 5.30  Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me. 5.31  Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; 5.32  alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. 5.33  Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati; 5.34  ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vos salvi sitis. 5.35  Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistis exsultare ad horam in luce eius. 5.36  Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater me misit; 5.37  et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis; 5.38  et verbum eius non habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis. 5.39  Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illae sunt, quae testimonium perhibent de me. 5.40  Et non vultis venire ad me, ut vitam habeatis. 5.41  Gloriam ab hominibus non accipio, 5.42  sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. 5.43  Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. 5.44  Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis? 5.45  Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moyses, in quo vos speratis. 5.46  Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit. 5.47  Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.


Johannes - Kapitel 6


6.1  Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias. 6.2  Und es folgte ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 6.3  Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. 6.4  Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden. 6.5  Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können? 6.6  (Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.) 6.7  Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht hin für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig nehme! 6.8  Da spricht einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm: 6.9  Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? 6.10  Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl. 6.11  Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten. 6.12  Als sie aber gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme! 6.13  Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten. 6.14  Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! 6.15  Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein. 6.16  Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer, 6.17  stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen. 6.18  Und das Meer ging hoch, da ein starker Wind wehte. 6.19  Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich. 6.20  Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! 6.21  Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren. 6.22  Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren. 6.23  Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn. 6.24  Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus. 6.25  Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen? 6.26  Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid. 6.27  Wirket nicht die Speise, die vergänglich ist, sondern die Speise, die ins ewige Leben bleibt, welche des Menschen Sohn euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt! 6.28  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken? 6.29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. 6.30  Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du? 6.31  Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.» 6.32  Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel. 6.33  Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. 6.34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! 6.35  Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. 6.36  Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubet. 6.37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. 6.38  Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 6.39  Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage. 6.40  Denn das ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 6.41  Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, 6.42  und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen? 6.43  Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander! 6.44  Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 6.45  Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. 6.46  Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen. 6.47  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, hat ewiges Leben. 6.48  Ich bin das Brot des Lebens. 6.49  Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben; 6.50  dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe. 6.51  Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel herabgekommen. Wenn jemand von diesem Brot ißt, wird er in Ewigkeit leben. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 6.52  Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 6.53  Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch. 6.54  Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage. 6.55  Denn mein Fleisch ist wahrhaftige Speise, und mein Blut ist wahrhaftiger Trank. 6.56  Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm. 6.57  Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben. 6.58  Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit! 6.59  Solches sprach er, als er in der Synagoge zu Kapernaum lehrte. 6.60  Viele nun von seinen Jüngern, die solches hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören? 6.61  Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis? 6.62  Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war? 6.63  Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben. 6.64  Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde. 6.65  Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben! 6.66  Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 6.67  Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen? 6.68  Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens. 6.69  Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist! 6.70  Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel! 6.71  Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot; denn dieser sollte ihn verraten, einer von den Zwölfen.
6.1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος 6.2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων 6.3  ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου 6.4  ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων 6.5  επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι 6.6  τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν 6.7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη 6.8  λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου 6.9  εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους 6.10  ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι 6.11  ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον 6.12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται 6.13  συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν 6.14  οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον 6.15  ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος 6.16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν 6.17  και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους 6.18  η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο 6.19  εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 6.20  ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε 6.21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον 6.22  τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον 6.23  αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου 6.24  οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν 6.25  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας 6.26  απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε 6.27  εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος 6.28  ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου 6.29  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος 6.30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη 6.31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν 6.32  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον 6.33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω 6.34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον 6.35  ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε 6.36  αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε 6.37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω 6.38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με 6.39  τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα 6.40  τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα 6.41  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου 6.42  και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα 6.43  απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων 6.44  ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 6.45  εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με 6.46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα 6.47  αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον 6.48  εγω ειμι ο αρτος της ζωης 6.49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον 6.50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη 6.51  εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης 6.52  εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 6.53  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις 6.54  ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 6.55  η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις 6.56  ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 6.57  καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 6.58  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα 6.59  ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ 6.60  πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν 6.61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει 6.62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον 6.63  το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν 6.64  αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον 6.65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου 6.66  εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 6.67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 6.68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις 6.69  και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 6.70  απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν 6.71  ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
6.1  meta tayta apehlthen o iehsoys peran tehs thalassehs tehs galilaias tehs tiberiados 6.2  kai ehkoloythei aytoh ochlos polys oti eohrohn aytoy ta sehmeia a epoiei epi tohn asthenoyntohn 6.3  anehlthen de eis to oros o iehsoys kai ekei ekathehto meta tohn mathehtohn aytoy 6.4  ehn de eggys to pascha eh eorteh tohn ioydaiohn 6.5  eparas oyn o iehsoys toys ophthalmoys kai theasamenos oti polys ochlos erchetai pros ayton legei pros ton philippon pothen agorasomen artoys ina phagohsin oytoi 6.6  toyto de elegen peirazohn ayton aytos gar ehdei ti emellen poiein 6.7  apekritheh aytoh philippos diakosiohn dehnariohn artoi oyk arkoysin aytois ina ekastos aytohn brachy ti labeh 6.8  legei aytoh eis ek tohn mathehtohn aytoy andreas o adelphos simohnos petroy 6.9  estin paidarion en ohde o echei pente artoys krithinoys kai dyo opsaria alla tayta ti estin eis tosoytoys 6.10  eipen de o iehsoys poiehsate toys anthrohpoys anapesein ehn de chortos polys en toh topoh anepeson oyn oi andres ton arithmon ohsei pentakischilioi 6.11  elaben de toys artoys o iehsoys kai eycharistehsas diedohken tois mathehtais oi de mathehtai tois anakeimenois omoiohs kai ek tohn opsariohn oson ehthelon 6.12  ohs de eneplehsthehsan legei tois mathehtais aytoy synagagete ta perisseysanta klasmata ina meh ti apolehtai 6.13  synehgagon oyn kai egemisan dohdeka kophinoys klasmatohn ek tohn pente artohn tohn krithinohn a eperisseysen tois bebrohkosin 6.14  oi oyn anthrohpoi idontes o epoiehsen sehmeion o iehsoys elegon oti oytos estin alehthohs o prophehtehs o erchomenos eis ton kosmon 6.15  iehsoys oyn gnoys oti melloysin erchesthai kai arpazein ayton ina poiehsohsin ayton basilea anechohrehsen palin eis to oros aytos monos 6.16  ohs de opsia egeneto katebehsan oi mathehtai aytoy epi tehn thalassan 6.17  kai embantes eis to ploion ehrchonto peran tehs thalassehs eis kapernaoym kai skotia ehdeh egegonei kai oyk elehlythei pros aytoys o iehsoys 6.18  eh te thalassa anemoy megaloy pneontos diehgeireto 6.19  elehlakotes oyn ohs stadioys eikosipente eh triakonta theohroysin ton iehsoyn peripatoynta epi tehs thalassehs kai eggys toy ploioy ginomenon kai ephobehthehsan 6.20  o de legei aytois egoh eimi meh phobeisthe 6.21  ehthelon oyn labein ayton eis to ploion kai eytheohs to ploion egeneto epi tehs gehs eis ehn ypehgon 6.22  teh epayrion o ochlos o estehkohs peran tehs thalassehs idohn oti ploiarion allo oyk ehn ekei ei meh en ekeino eis o enebehsan oi mathehtai aytoy kai oti oy syneisehlthen tois mathehtais aytoy o iehsoys eis to ploiarion alla monoi oi mathehtai aytoy apehlthon 6.23  alla de ehlthen ploiaria ek tiberiados eggys toy topoy opoy ephagon ton arton eycharistehsantos toy kyrioy 6.24  ote oyn eiden o ochlos oti iehsoys oyk estin ekei oyde oi mathehtai aytoy enebehsan kai aytoi eis ta ploia kai ehlthon eis kapernaoym zehtoyntes ton iehsoyn 6.25  kai eyrontes ayton peran tehs thalassehs eipon aytoh rabbi pote ohde gegonas 6.26  apekritheh aytois o iehsoys kai eipen amehn amehn legoh ymin zehteite me oych oti eidete sehmeia all oti ephagete ek tohn artohn kai echortasthehte 6.27  ergazesthe meh tehn brohsin tehn apollymenehn alla tehn brohsin tehn menoysan eis zohehn aiohnion ehn o yios toy anthrohpoy ymin dohsei toyton gar o patehr esphragisen o theos 6.28  eipon oyn pros ayton ti {var1: poioymen } {var2: poiohmen } ina ergazohmetha ta erga toy theoy 6.29  apekritheh o iehsoys kai eipen aytois toyto estin to ergon toy theoy ina pisteysehte eis on apesteilen ekeinos 6.30  eipon oyn aytoh ti oyn poieis sy sehmeion ina idohmen kai pisteysohmen soi ti ergazeh 6.31  oi pateres ehmohn to manna ephagon en teh erehmoh kathohs estin gegrammenon arton ek toy oyranoy edohken aytois phagein 6.32  eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oy mohsehs dedohken ymin ton arton ek toy oyranoy all o patehr moy didohsin ymin ton arton ek toy oyranoy ton alehthinon 6.33  o gar artos toy theoy estin o katabainohn ek toy oyranoy kai zohehn didoys toh kosmoh 6.34  eipon oyn pros ayton kyrie pantote dos ehmin ton arton toyton 6.35  eipen de aytois o iehsoys egoh eimi o artos tehs zohehs o erchomenos pros me oy meh peinaseh kai o pisteyohn eis eme oy meh dipsehseh pohpote 6.36  all eipon ymin oti kai eohrakate me kai oy pisteyete 6.37  pan o didohsin moi o patehr pros eme ehxei kai ton erchomenon pros me oy meh ekbaloh exoh 6.38  oti katabebehka ek toy oyranoy oych ina poioh to thelehma to emon alla to thelehma toy pempsantos me 6.39  toyto de estin to thelehma toy pempsantos me patros ina pan o dedohken moi meh apolesoh ex aytoy alla anastehsoh ayto en teh eschateh ehmera 6.40  toyto de estin to thelehma toy pempsantos me ina pas o theohrohn ton yion kai pisteyohn eis ayton echeh zohehn aiohnion kai anastehsoh ayton egoh teh eschateh ehmera 6.41  egoggyzon oyn oi ioydaioi peri aytoy oti eipen egoh eimi o artos o katabas ek toy oyranoy 6.42  kai elegon oych oytos estin iehsoys o yios iohsehph oy ehmeis oidamen ton patera kai tehn mehtera pohs oyn legei oytos oti ek toy oyranoy katabebehka 6.43  apekritheh oyn o iehsoys kai eipen aytois meh goggyzete met allehlohn 6.44  oydeis dynatai elthein pros me ean meh o patehr o pempsas me elkyseh ayton kai egoh anastehsoh ayton teh eschateh ehmera 6.45  estin gegrammenon en tois prophehtais kai esontai pantes didaktoi toy theoy pas oyn o akoysas para toy patros kai mathohn erchetai pros me 6.46  oych oti ton patera tis eohraken ei meh o ohn para toy theoy oytos eohraken ton patera 6.47  amehn amehn legoh ymin o pisteyohn eis eme echei zohehn aiohnion 6.48  egoh eimi o artos tehs zohehs 6.49  oi pateres ymohn ephagon to manna en teh erehmoh kai apethanon 6.50  oytos estin o artos o ek toy oyranoy katabainohn ina tis ex aytoy phageh kai meh apothaneh 6.51  egoh eimi o artos o zohn o ek toy oyranoy katabas ean tis phageh ek toytoy toy artoy zehsetai eis ton aiohna kai o artos de on egoh dohsoh eh sarx moy estin ehn egoh dohsoh yper tehs toy kosmoy zohehs 6.52  emachonto oyn pros allehloys oi ioydaioi legontes pohs dynatai oytos ehmin doynai tehn sarka phagein 6.53  eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin ean meh phagehte tehn sarka toy yioy toy anthrohpoy kai piehte aytoy to aima oyk echete zohehn en eaytois 6.54  o trohgohn moy tehn sarka kai pinohn moy to aima echei zohehn aiohnion kai egoh anastehsoh ayton teh eschateh ehmera 6.55  eh gar sarx moy alehthohs estin brohsis kai to aima moy alehthohs estin posis 6.56  o trohgohn moy tehn sarka kai pinohn moy to aima en emoi menei kagoh en aytoh 6.57  kathohs apesteilen me o zohn patehr kagoh zoh dia ton patera kai o trohgohn me kakeinos zehsetai di eme 6.58  oytos estin o artos o ek toy oyranoy katabas oy kathohs ephagon oi pateres ymohn to manna kai apethanon o trohgohn toyton ton arton zehsetai eis ton aiohna 6.59  tayta eipen en synagohgeh didaskohn en kapernaoym 6.60  polloi oyn akoysantes ek tohn mathehtohn aytoy eipon sklehros estin oytos o logos tis dynatai aytoy akoyein 6.61  eidohs de o iehsoys en eaytoh oti goggyzoysin peri toytoy oi mathehtai aytoy eipen aytois toyto ymas skandalizei 6.62  ean oyn theohrehte ton yion toy anthrohpoy anabainonta opoy ehn to proteron 6.63  to pneyma estin to zohopoioyn eh sarx oyk ohphelei oyden ta rehmata a egoh laloh ymin pneyma estin kai zoheh estin 6.64  all eisin ex ymohn tines oi oy pisteyoysin ehdei gar ex archehs o iehsoys tines eisin oi meh pisteyontes kai tis estin o paradohsohn ayton 6.65  kai elegen dia toyto eirehka ymin oti oydeis dynatai elthein pros me ean meh eh dedomenon aytoh ek toy patros moy 6.66  ek toytoy polloi apehlthon tohn mathehtohn aytoy eis ta opisoh kai oyketi met aytoy periepatoyn 6.67  eipen oyn o iehsoys tois dohdeka meh kai ymeis thelete ypagein 6.68  apekritheh oyn aytoh simohn petros kyrie pros tina apeleysometha rehmata zohehs aiohnioy echeis 6.69  kai ehmeis pepisteykamen kai egnohkamen oti sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos 6.70  apekritheh aytois o iehsoys oyk egoh ymas toys dohdeka exelexamehn kai ex ymohn eis diabolos estin 6.71  elegen de ton ioydan simohnos iskariohtehn oytos gar ehmellen ayton paradidonai eis ohn ek tohn dohdeka
6.1  Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis. 6.2  Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur. 6.3  Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 6.4  Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum. 6.5  Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”. 6.6  Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus. 6.7  Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”. 6.8  Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri: 6.9  “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”. 6.10  Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia. 6.11  Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant. 6.12  Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”. 6.13  Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt. 6.14  Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”. 6.15  Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus. 6.16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare 6.17  et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus. 6.18  Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 6.19  Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt. 6.20  Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”. 6.21  Volebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant. 6.22  Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent; 6.23  aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. 6.24  Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum. 6.25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”. 6.26  Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 6.27  Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”. 6.28  Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”. 6.29  Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”. 6.30  Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris? 6.31  Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”. 6.32  Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum; 6.33  panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”. 6.34  Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”. 6.35  Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam. 6.36  Sed dixi vobis, quia et vidistis me et non creditis. 6.37  Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras, 6.38  quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me. 6.39  Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. 6.40  Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”. 6.41  Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”, 6.42  et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”. 6.43  Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem. 6.44  Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 6.45  Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me. 6.46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. 6.47  Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam. 6.48  Ego sum panis vitae. 6.49  Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt. 6.50  Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. 6.51  Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”. 6.52  Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”. 6.53  Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis. 6.54  Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 6.55  Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus. 6.56  Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. 6.57  Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me. 6.58  Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”. 6.59  Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum. 6.60  Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”. 6.61  Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat? 6.62  Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius? 6.63  Spiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt. 6.64  Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. 6.65  Et dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”. 6.66  Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant. 6.67  Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”. 6.68  Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes; 6.69  et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”. 6.70  Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”. 6.71  Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.


Johannes - Kapitel 7


7.1  Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten. 7.2  Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe. 7.3  Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! 7.4  Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt! 7.5  Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 7.6  Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit. 7.7  Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 7.8  Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 7.9  Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa. 7.10  Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen. 7.11  Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er? 7.12  Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk. 7.13  Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden. 7.14  Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte. 7.15  Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert! 7.16  Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. 7.17  Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede. 7.18  Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm. 7.19  Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? 7.20  Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten? 7.21  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber. 7.22  Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen. 7.23  Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe? 7.24  Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil. 7.25  Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? 7.26  Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist? 7.27  Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. 7.28  Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 7.29  Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt. 7.30  Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 7.31  Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? 7.32  Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen. 7.33  Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 7.34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen. 7.35  Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren? 7.36  Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen? 7.37  Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke! 7.38  Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen. 7.39  Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. 7.40  Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 7.41  Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 7.42  Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde? 7.43  Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk. 7.44  Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn. 7.45  Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 7.46  Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch! 7.47  Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden? 7.48  Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn? 7.49  Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch! 7.50  Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war: 7.51  Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut? 7.52  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht! 7.53  So ging jeder in sein Haus.
7.1  και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι 7.2  ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια 7.3  ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις 7.4  ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 7.5  ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 7.6  λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος 7.7  ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 7.8  υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται 7.9  ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια 7.10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω 7.11  οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος 7.12  και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον 7.13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων 7.14  ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν 7.15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως 7.16  απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με 7.17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω 7.18  ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν 7.19  ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι 7.20  απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι 7.21  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε 7.22  δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον 7.23  ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω 7.24  μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε 7.25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι 7.26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος 7.27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν 7.28  εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε 7.29  εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν 7.30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 7.31  πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν 7.32  ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον 7.33  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με 7.34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 7.35  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας 7.36  τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 7.37  εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω 7.38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος 7.39  τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη 7.40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 7.41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 7.42  ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται 7.43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον 7.44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας 7.45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον 7.46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος 7.47  απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 7.48  μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 7.49  αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 7.50  λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 7.51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 7.52  απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται 7.53  και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
7.1  kai periepatei o iehsoys meta tayta en teh galilaia oy gar ehthelen en teh ioydaia peripatein oti ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai 7.2  ehn de eggys eh eorteh tohn ioydaiohn eh skehnopehgia 7.3  eipon oyn pros ayton oi adelphoi aytoy metabehthi enteythen kai ypage eis tehn ioydaian ina kai oi mathehtai soy theohrehsohsin ta erga soy a poieis 7.4  oydeis gar en kryptoh ti poiei kai zehtei aytos en parrehsia einai ei tayta poieis phanerohson seayton toh kosmoh 7.5  oyde gar oi adelphoi aytoy episteyon eis ayton 7.6  legei oyn aytois o iehsoys o kairos o emos oypoh parestin o de kairos o ymeteros pantote estin etoimos 7.7  oy dynatai o kosmos misein ymas eme de misei oti egoh martyroh peri aytoy oti ta erga aytoy ponehra estin 7.8  ymeis anabehte eis tehn eortehn taytehn egoh oypoh anabainoh eis tehn eortehn taytehn oti o kairos o emos oypoh peplehrohtai 7.9  tayta de eipohn aytois emeinen en teh galilaia 7.10  ohs de anebehsan oi adelphoi aytoy tote kai aytos anebeh eis tehn eortehn oy phanerohs all ohs en kryptoh 7.11  oi oyn ioydaioi ezehtoyn ayton en teh eorteh kai elegon poy estin ekeinos 7.12  kai goggysmos polys peri aytoy ehn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon oy alla plana ton ochlon 7.13  oydeis mentoi parrehsia elalei peri aytoy dia ton phobon tohn ioydaiohn 7.14  ehdeh de tehs eortehs mesoysehs anebeh o iehsoys eis to ieron kai edidasken 7.15  kai ethaymazon oi ioydaioi legontes pohs oytos grammata oiden meh memathehkohs 7.16  apekritheh aytois o iehsoys kai eipen eh emeh didacheh oyk estin emeh alla toy pempsantos me 7.17  ean tis theleh to thelehma aytoy poiein gnohsetai peri tehs didachehs poteron ek toy theoy estin eh egoh ap emaytoy laloh 7.18  o aph eaytoy lalohn tehn doxan tehn idian zehtei o de zehtohn tehn doxan toy pempsantos ayton oytos alehthehs estin kai adikia en aytoh oyk estin 7.19  oy mohsehs dedohken ymin ton nomon kai oydeis ex ymohn poiei ton nomon ti me zehteite apokteinai 7.20  apekritheh o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zehtei apokteinai 7.21  apekritheh o iehsoys kai eipen aytois en ergon epoiehsa kai pantes thaymazete 7.22  dia toyto mohsehs dedohken ymin tehn peritomehn oych oti ek toy mohseohs estin all ek tohn paterohn kai en sabbatoh peritemnete anthrohpon 7.23  ei peritomehn lambanei anthrohpos en sabbatoh ina meh lytheh o nomos mohseohs emoi cholate oti olon anthrohpon ygieh epoiehsa en sabbatoh 7.24  meh krinete kat opsin alla tehn dikaian krisin krinate 7.25  elegon oyn tines ek tohn ierosolymitohn oych oytos estin on zehtoysin apokteinai 7.26  kai ide parrehsia lalei kai oyden aytoh legoysin mehpote alehthohs egnohsan oi archontes oti oytos estin alehthohs o christos 7.27  alla toyton oidamen pothen estin o de christos otan erchehtai oydeis ginohskei pothen estin 7.28  ekraxen oyn en toh ieroh didaskohn o iehsoys kai legohn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emaytoy oyk elehlytha all estin alehthinos o pempsas me on ymeis oyk oidate 7.29  egoh de oida ayton oti par aytoy eimi kakeinos me apesteilen 7.30  ezehtoyn oyn ayton piasai kai oydeis epebalen ep ayton tehn cheira oti oypoh elehlythei eh ohra aytoy 7.31  polloi de ek toy ochloy episteysan eis ayton kai elegon oti o christos otan eltheh mehti pleiona sehmeia toytohn poiehsei ohn oytos epoiehsen 7.32  ehkoysan oi pharisaioi toy ochloy goggyzontos peri aytoy tayta kai apesteilan oi pharisaioi kai oi archiereis ypehretas ina piasohsin ayton 7.33  eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon meth ymohn eimi kai ypagoh pros ton pempsanta me 7.34  zehtehsete me kai oych eyrehsete kai opoy eimi egoh ymeis oy dynasthe elthein 7.35  eipon oyn oi ioydaioi pros eaytoys poy oytos mellei poreyesthai oti ehmeis oych eyrehsomen ayton meh eis tehn diasporan tohn ellehnohn mellei poreyesthai kai didaskein toys ellehnas 7.36  tis estin oytos o logos on eipen zehtehsete me kai oych eyrehsete kai opoy eimi egoh ymeis oy dynasthe elthein 7.37  en de teh eschateh ehmera teh megaleh tehs eortehs eistehkei o iehsoys kai ekraxen legohn ean tis dipsa erchesthoh pros me kai pinetoh 7.38  o pisteyohn eis eme kathohs eipen eh grapheh potamoi ek tehs koilias aytoy reysoysin ydatos zohntos 7.39  toyto de eipen peri toy pneymatos oy emellon lambanein oi pisteyontes eis ayton oypoh gar ehn pneyma agion oti o iehsoys oydepoh edoxastheh 7.40  polloi oyn ek toy ochloy akoysantes ton logon elegon oytos estin alehthohs o prophehtehs 7.41  alloi elegon oytos estin o christos alloi de elegon meh gar ek tehs galilaias o christos erchetai 7.42  oychi eh grapheh eipen oti ek toy spermatos dabid kai apo behthleem tehs kohmehs opoy ehn dabid o christos erchetai 7.43  schisma oyn en toh ochloh egeneto di ayton 7.44  tines de ehthelon ex aytohn piasai ayton all oydeis epebalen ep ayton tas cheiras 7.45  ehlthon oyn oi ypehretai pros toys archiereis kai pharisaioys kai eipon aytois ekeinoi dia ti oyk ehgagete ayton 7.46  apekrithehsan oi ypehretai oydepote oytohs elalehsen anthrohpos ohs oytos o anthrohpos 7.47  apekrithehsan oyn aytois oi pharisaioi meh kai ymeis peplanehsthe 7.48  meh tis ek tohn archontohn episteysen eis ayton eh ek tohn pharisaiohn 7.49  all o ochlos oytos o meh ginohskohn ton nomon epikataratoi eisin 7.50  legei nikodehmos pros aytoys o elthohn nyktos pros ayton eis ohn ex aytohn 7.51  meh o nomos ehmohn krinei ton anthrohpon ean meh akoyseh par aytoy proteron kai gnoh ti poiei 7.52  apekrithehsan kai eipon aytoh meh kai sy ek tehs galilaias ei ereynehson kai ide oti prophehtehs ek tehs galilaias oyk egehgertai 7.53  kai eporeytheh ekastos eis ton oikon aytoy
7.1  Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere. 7.2  Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia. 7.3  Dixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis. 7.4  Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”. 7.5  Neque enim fratres eius credebant in eum. 7.6  Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum. 7.7  Non potest mundus odisse vos; me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt. 7.8  Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”. 7.9  Haec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. 7.10  Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto. 7.11  Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “ Ubi est ille? ”. 7.12  Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”. 7.13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum. 7.14  Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat. 7.15  Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”. 7.16  Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me. 7.17  Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. 7.18  Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est. 7.19  Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”. 7.20  Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”. 7.21  Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini. 7.22  Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem. 7.23  Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci in sabbato? 7.24  Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ”. 7.25  Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere? 7.26  Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 7.27  Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”. 7.28  Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis. 7.29  Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ”. 7.30  Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius. 7.31  De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”. 7.32  Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 7.33  Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me. 7.34  Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”. 7.35  Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos? 7.36  Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”. 7.37  In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat, 7.38  qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”. 7.39  Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus. 7.40  Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”; 7.41  alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit? 7.42  Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”. 7.43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 7.44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus. 7.45  Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum? ”. 7.46  Responderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”. 7.47  Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis? 7.48  Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis? 7.49  Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”. 7.50  Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis: 7.51  “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”. 7.52  Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”. 7.53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.


Johannes - Kapitel 8


8.1  Jesus aber ging an den Ölberg. 8.2  Und am Morgen früh stellte er sich wieder im Tempel ein, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie. 8.3  Da brachten die Schriftgelehrten und Pharisäer ein Weib zu ihm, die beim Ehebruch ergriffen worden war, stellten sie in die Mitte 8.4  und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden. 8.5  Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? 8.6  Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 8.7  Als sie nun dabei verharrten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie! 8.8  Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde. 8.9  Als sie aber das hörten, gingen sie von ihrem Gewissen gestraft einer nach dem andern hinaus, die Ältesten zuerst; Jesus aber ward allein gelassen, mit dem Weib, das in der Mitte stand. 8.10  Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt? 8.11  Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! 8.12  Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben. 8.13  Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr! 8.14  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 8.15  Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand. 8.16  Aber auch wenn ich richte, so ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 8.17  Es steht aber auch in eurem Gesetze geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr sei. 8.18  Ich bin es, der ich von mir selbst zeuge, und es zeugt von mir der Vater, der mich gesandt hat. 8.19  Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. 8.20  Diese Worte redete Jesus bei dem Gotteskasten, als er im Tempel lehrte; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 8.21  Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen! 8.22  Da sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, daß er spricht: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen? 8.23  Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 8.24  Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. 8.25  Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage! 8.26  Ich habe vieles über euch zu reden und zu richten; aber der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. 8.27  Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete. 8.28  Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. 8.29  Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir; er läßt mich nicht allein, denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. 8.30  Als er solches redete, glaubten viele an ihn. 8.31  Da sprach Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger, 8.32  und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen! 8.33  Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden? 8.34  Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, ist der Sünde Knecht. 8.35  Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig. 8.36  Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei. 8.37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch. 8.38  Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater gehört habt. 8.39  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: Wäret ihr Abrahams Kinder, so tätet ihr Abrahams Werke. 8.40  Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 8.41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott! 8.42  Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt. 8.43  Warum versteht ihr meine Rede nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören! 8.44  Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und was euer Vater begehrt, wollt ihr tun; der war ein Menschenmörder von Anfang an und ist nicht bestanden in der Wahrheit, denn Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. 8.45  Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 8.46  Wer unter euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht? 8.47  Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. 8.48  Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast? 8.49  Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich. 8.50  Ich aber suche nicht meine Ehre; es ist Einer, der sie sucht und der richtet. 8.51  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit! 8.52  Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit. 8.53  Bist du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst? 8.54  Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott. 8.55  Und doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde, ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner, gleich wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. 8.56  Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich. 8.57  Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? 8.58  Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich! 8.59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.
8.1  ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 8.2  ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους 8.3  αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω 8.4  λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη 8.5  εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 8.6  τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } 8.7  ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 8.8  και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 8.9  οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα 8.10  ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 8.11  η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε 8.12  παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης 8.13  ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 8.14  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 8.15  υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 8.16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 8.17  και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 8.18  εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 8.19  ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 8.20  ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 8.21  ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 8.22  ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 8.23  και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 8.24  ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων 8.25  ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν 8.26  πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον 8.27  ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν 8.28  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω 8.29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε 8.30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 8.31  ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 8.32  και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας 8.33  απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 8.34  απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας 8.35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 8.36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε 8.37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν 8.38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 8.39  απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν 8.40  νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 8.41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 8.42  ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 8.43  δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 8.44  υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 8.45  εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 8.46  τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι 8.47  ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 8.48  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 8.49  απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 8.50  εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 8.51  αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 8.52  ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα 8.53  μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις 8.54  απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν 8.55  και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω 8.56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη 8.57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας 8.58  ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι 8.59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
8.1  iehsoys de eporeytheh eis to oros tohn elaiohn 8.2  orthroy de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ehrcheto pros ayton kai kathisas edidasken aytoys 8.3  agoysin de oi grammateis kai oi pharisaioi pros ayton gynaika en moicheia kateilehmmenehn kai stehsantes aytehn en mesoh 8.4  legoysin aytoh didaskale ayteh eh gyneh kateilehphtheh epaytophohroh moicheyomeneh 8.5  en de toh nomoh mohsehs ehmin eneteilato tas toiaytas lithoboleisthai sy oyn ti legeis 8.6  toyto de elegon peirazontes ayton ina echohsin katehgorein aytoy o de iehsoys katoh kypsas toh daktyloh egraphen eis tehn gehn {var2: meh prospoioymenos } 8.7  ohs de epemenon erohtohntes ayton anakypsas eipen pros aytoys o anamartehtos ymohn prohtos ton lithon ep ayteh baletoh 8.8  kai palin katoh kypsas egraphen eis tehn gehn 8.9  oi de akoysantes kai ypo tehs syneidehseohs elegchomenoi exehrchonto eis kath eis arxamenoi apo tohn presbyterohn eohs tohn eschatohn kai kateleiphtheh monos o iehsoys kai eh gyneh en mesoh estohsa 8.10  anakypsas de o iehsoys kai mehdena theasamenos plehn tehs gynaikos eipen ayteh eh gyneh poy eisin ekeinoi oi katehgoroi soy oydeis se katekrinen 8.11  eh de eipen oydeis kyrie eipen de ayteh o iehsoys oyde egoh se katakrinoh poreyoy kai mehketi amartane 8.12  palin oyn o iehsoys aytois elalehsen legohn egoh eimi to phohs toy kosmoy o akoloythohn emoi oy meh peripatehsei en teh skotia all exei to phohs tehs zohehs 8.13  eipon oyn aytoh oi pharisaioi sy peri seaytoy martyreis eh martyria soy oyk estin alehthehs 8.14  apekritheh iehsoys kai eipen aytois kan egoh martyroh peri emaytoy alehthehs estin eh martyria moy oti oida pothen ehlthon kai poy ypagoh ymeis de oyk oidate pothen erchomai kai poy ypagoh 8.15  ymeis kata tehn sarka krinete egoh oy krinoh oydena 8.16  kai ean krinoh de egoh eh krisis eh emeh alehthehs estin oti monos oyk eimi all egoh kai o pempsas me patehr 8.17  kai en toh nomoh de toh ymeteroh gegraptai oti dyo anthrohpohn eh martyria alehthehs estin 8.18  egoh eimi o martyrohn peri emaytoy kai martyrei peri emoy o pempsas me patehr 8.19  elegon oyn aytoh poy estin o patehr soy apekritheh o iehsoys oyte eme oidate oyte ton patera moy ei eme ehdeite kai ton patera moy ehdeite an 8.20  tayta ta rehmata elalehsen o iehsoys en toh gazophylakioh didaskohn en toh ieroh kai oydeis epiasen ayton oti oypoh elehlythei eh ohra aytoy 8.21  eipen oyn palin aytois o iehsoys egoh ypagoh kai zehtehsete me kai en teh amartia ymohn apothaneisthe opoy egoh ypagoh ymeis oy dynasthe elthein 8.22  elegon oyn oi ioydaioi mehti apoktenei eayton oti legei opoy egoh ypagoh ymeis oy dynasthe elthein 8.23  kai eipen aytois ymeis ek tohn katoh este egoh ek tohn anoh eimi ymeis ek toy kosmoy toytoy este egoh oyk eimi ek toy kosmoy toytoy 8.24  eipon oyn ymin oti apothaneisthe en tais amartiais ymohn ean gar meh pisteysehte oti egoh eimi apothaneisthe en tais amartiais ymohn 8.25  elegon oyn aytoh sy tis ei kai eipen aytois o iehsoys tehn archehn o ti kai laloh ymin 8.26  polla echoh peri ymohn lalein kai krinein all o pempsas me alehthehs estin kagoh a ehkoysa par aytoy tayta legoh eis ton kosmon 8.27  oyk egnohsan oti ton patera aytois elegen 8.28  eipen oyn aytois o iehsoys otan ypsohsehte ton yion toy anthrohpoy tote gnohsesthe oti egoh eimi kai ap emaytoy poioh oyden alla kathohs edidaxen me o patehr moy tayta laloh 8.29  kai o pempsas me met emoy estin oyk aphehken me monon o patehr oti egoh ta aresta aytoh poioh pantote 8.30  tayta aytoy laloyntos polloi episteysan eis ayton 8.31  elegen oyn o iehsoys pros toys pepisteykotas aytoh ioydaioys ean ymeis meinehte en toh logoh toh emoh alehthohs mathehtai moy este 8.32  kai gnohsesthe tehn alehtheian kai eh alehtheia eleytherohsei ymas 8.33  apekrithehsan aytoh sperma abraam esmen kai oydeni dedoyleykamen pohpote pohs sy legeis oti eleytheroi genehsesthe 8.34  apekritheh aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti pas o poiohn tehn amartian doylos estin tehs amartias 8.35  o de doylos oy menei en teh oikia eis ton aiohna o yios menei eis ton aiohna 8.36  ean oyn o yios ymas eleytherohseh ontohs eleytheroi esesthe 8.37  oida oti sperma abraam este alla zehteite me apokteinai oti o logos o emos oy chohrei en ymin 8.38  egoh o eohraka para toh patri moy laloh kai ymeis oyn o eohrakate para toh patri ymohn poieite 8.39  apekrithehsan kai eipon aytoh o patehr ehmohn abraam estin legei aytois o iehsoys ei tekna toy abraam ehte ta erga toy abraam epoieite an 8.40  nyn de zehteite me apokteinai anthrohpon os tehn alehtheian ymin lelalehka ehn ehkoysa para toy theoy toyto abraam oyk epoiehsen 8.41  ymeis poieite ta erga toy patros ymohn eipon oyn aytoh ehmeis ek porneias oy gegennehmetha ena patera echomen ton theon 8.42  eipen {var1: oyn } aytois o iehsoys ei o theos patehr ymohn ehn ehgapate an eme egoh gar ek toy theoy exehlthon kai ehkoh oyde gar ap emaytoy elehlytha all ekeinos me apesteilen 8.43  dia ti tehn lalian tehn emehn oy ginohskete oti oy dynasthe akoyein ton logon ton emon 8.44  ymeis ek patros toy diaboloy este kai tas epithymias toy patros ymohn thelete poiein ekeinos anthrohpoktonos ehn ap archehs kai en teh alehtheia oych estehken oti oyk estin alehtheia en aytoh otan laleh to pseydos ek tohn idiohn lalei oti pseystehs estin kai o patehr aytoy 8.45  egoh de oti tehn alehtheian legoh oy pisteyete moi 8.46  tis ex ymohn elegchei me peri amartias ei de alehtheian legoh dia ti ymeis oy pisteyete moi 8.47  o ohn ek toy theoy ta rehmata toy theoy akoyei dia toyto ymeis oyk akoyete oti ek toy theoy oyk este 8.48  apekrithehsan oyn oi ioydaioi kai eipon aytoh oy kalohs legomen ehmeis oti samareitehs ei sy kai daimonion echeis 8.49  apekritheh iehsoys egoh daimonion oyk echoh alla timoh ton patera moy kai ymeis atimazete me 8.50  egoh de oy zehtoh tehn doxan moy estin o zehtohn kai krinohn 8.51  amehn amehn legoh ymin ean tis ton logon ton emon tehrehseh thanaton oy meh theohrehseh eis ton aiohna 8.52  eipon oyn aytoh oi ioydaioi nyn egnohkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophehtai kai sy legeis ean tis ton logon moy tehrehseh oy meh geysetai thanatoy eis ton aiohna 8.53  meh sy meizohn ei toy patros ehmohn abraam ostis apethanen kai oi prophehtai apethanon tina seayton sy poieis 8.54  apekritheh iehsoys ean egoh doxazoh emayton eh doxa moy oyden estin estin o patehr moy o doxazohn me on ymeis legete oti theos ymohn estin 8.55  kai oyk egnohkate ayton egoh de oida ayton kai ean eipoh oti oyk oida ayton esomai omoios ymohn pseystehs all oida ayton kai ton logon aytoy tehroh 8.56  abraam o patehr ymohn ehgalliasato ina ideh tehn ehmeran tehn emehn kai eiden kai echareh 8.57  eipon oyn oi ioydaioi pros ayton pentehkonta eteh oypoh echeis kai abraam eohrakas 8.58  eipen aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin prin abraam genesthai egoh eimi 8.59  ehran oyn lithoys ina balohsin ep ayton iehsoys de ekrybeh kai exehlthen ek toy ieroy dielthohn dia mesoy aytohn kai parehgen oytohs
8.1  Iesus autem perrexit in montem Oliveti. 8.2  Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos. 8.3  Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio 8.4  et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio. 8.5  In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis? ”. 8.6  Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra. 8.7  Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat ”; 8.8  et iterum se inclinans scribebat in terra. 8.9  Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans. 8.10  Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”. 8.11  Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”. 8.12  Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”. 8.13  Dixerunt ergo ei pharisaei: “ Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum ”. 8.14  Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. 8.15  Vos secundum carnem iudicatis, ego non iudico quemquam. 8.16  Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum, sed ego et, qui me misit, Pater. 8.17  Sed et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. 8.18  Ego sum, qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater ”. 8.19  Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”. 8.20  Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius. 8.21  Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”. 8.22  Dicebant ergo Iudaei: “ Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos non potestis venire”? ”. 8.23  Et dicebat eis: “ Vos de deorsum estis, ego de supernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. 8.24  Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccatis vestris ”. 8.25  Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis! 8.26  Multa habeo de vobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi ab eo, haec loquor ad mundum ”. 8.27  Non cognoverunt quia Patrem eis dicebat. 8.28  Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor. 8.29  Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper ”. 8.30  Haec illo loquente, multi crediderunt in eum. 8.31  Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis 8.32  et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos ”. 8.33  Responderunt ei: “ Semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”? ”. 8.34  Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati. 8.35  Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum. 8.36  Si ergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis. 8.37  Scio quia semen Abrahae estis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. 8.38  Ego, quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis ”. 8.39  Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis. 8.40  Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit. 8.41  Vos facitis opera patris vestri ”. Dixerunt itaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”. 8.42  Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit. 8.43  Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. 8.44  Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius. 8.45  Ego autem quia veritatem dico, non creditis mihi. 8.46  Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi? 8.47  Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”. 8.48  Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “ Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes? ”. 8.49  Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me. 8.50  Ego autem non quaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat. 8.51  Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum ”. 8.52  Dixerunt ergo ei Iudaei: “ Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”. 8.53  Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis? ”. 8.54  Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”, 8.55  et non cognovistis eum. Ego autem novi eum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum et sermonem eius servo. 8.56  Abraham pater vester exsultavit, ut videret diem meum; et vidit et gavisus est ”. 8.57  Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “ Quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti? ”. 8.58  Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”. 8.59  Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.


Johannes - Kapitel 9


9.1  Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an. 9.2  Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist? 9.3  Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden! 9.4  Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann. 9.5  Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 9.6  Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen 9.7  und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das heißt übersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. 9.8  Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte? 9.9  Etliche sagten: Er ist's! andere aber: Nein, aber er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin's! 9.10  Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden? 9.11  Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. 9.12  Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht! 9.13  Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern. 9.14  Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. 9.15  Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er sprach zu ihnen: Einen Teig hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend! 9.16  Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen. 9.17  Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet! 9.18  Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten. 9.19  Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend? 9.20  Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; 9.21  wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden! 9.22  Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle. 9.23  Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst! 9.24  Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. 9.25  Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin! 9.26  Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf? 9.27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden? 9.28  Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger. 9.29  Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. 9.30  Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan. 9.31  Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. 9.32  Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. 9.33  Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun! 9.34  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus. 9.35  Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 9.36  Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 9.37  Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es! 9.38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder. 9.39  Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden. 9.40  Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 9.41  Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.
9.1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης 9.2  και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 9.3  απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 9.4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 9.5  οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 9.6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 9.7  και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων 9.8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων 9.9  αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι 9.10  ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι 9.11  απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα 9.12  ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα 9.13  αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον 9.14  ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους 9.15  παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω 9.16  ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις 9.17  λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν 9.18  ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος 9.19  και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει 9.20  απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη 9.21  πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει 9.22  ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται 9.23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε 9.24  εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν 9.25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω 9.26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους 9.27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 9.28  ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 9.29  ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν 9.30  απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους 9.31  οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει 9.32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου 9.33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν 9.34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω 9.35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 9.36  απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 9.37  ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 9.38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 9.39  και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 9.40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 9.41  ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
9.1  kai paragohn eiden anthrohpon typhlon ek genetehs 9.2  kai ehrohtehsan ayton oi mathehtai aytoy legontes rabbi tis ehmarten oytos eh oi goneis aytoy ina typhlos gennehtheh 9.3  apekritheh o iehsoys oyte oytos ehmarten oyte oi goneis aytoy all ina phanerohtheh ta erga toy theoy en aytoh 9.4  eme dei ergazesthai ta erga toy pempsantos me eohs ehmera estin erchetai nyx ote oydeis dynatai ergazesthai 9.5  otan en toh kosmoh oh phohs eimi toy kosmoy 9.6  tayta eipohn eptysen chamai kai epoiehsen pehlon ek toy ptysmatos kai epechrisen ton pehlon epi toys ophthalmoys toy typhloy 9.7  kai eipen aytoh ypage nipsai eis tehn kolymbehthran toy siloham o ermehneyetai apestalmenos apehlthen oyn kai enipsato kai ehlthen blepohn 9.8  oi oyn geitones kai oi theohroyntes ayton to proteron oti typhlos ehn elegon oych oytos estin o kathehmenos kai prosaitohn 9.9  alloi elegon oti oytos estin alloi de oti omoios aytoh estin ekeinos elegen oti egoh eimi 9.10  elegon oyn aytoh pohs aneohchthehsan soy oi ophthalmoi 9.11  apekritheh ekeinos kai eipen anthrohpos legomenos iehsoys pehlon epoiehsen kai epechrisen moy toys ophthalmoys kai eipen moi ypage eis tehn kolymbehthran toy siloham kai nipsai apelthohn de kai nipsamenos aneblepsa 9.12  eipon oyn aytoh poy estin ekeinos legei oyk oida 9.13  agoysin ayton pros toys pharisaioys ton pote typhlon 9.14  ehn de sabbaton ote ton pehlon epoiehsen o iehsoys kai aneohxen aytoy toys ophthalmoys 9.15  palin oyn ehrohtohn ayton kai oi pharisaioi pohs aneblepsen o de eipen aytois pehlon epethehken epi toys ophthalmoys moy kai enipsamehn kai blepoh 9.16  elegon oyn ek tohn pharisaiohn tines oytos o anthrohpos oyk estin para toy theoy oti to sabbaton oy tehrei alloi elegon pohs dynatai anthrohpos amartohlos toiayta sehmeia poiein kai schisma ehn en aytois 9.17  legoysin toh typhloh palin sy ti legeis peri aytoy oti ehnoixen soy toys ophthalmoys o de eipen oti prophehtehs estin 9.18  oyk episteysan oyn oi ioydaioi peri aytoy oti typhlos ehn kai aneblepsen eohs otoy ephohnehsan toys goneis aytoy toy anablepsantos 9.19  kai ehrohtehsan aytoys legontes oytos estin o yios ymohn on ymeis legete oti typhlos egennehtheh pohs oyn arti blepei 9.20  apekrithehsan aytois oi goneis aytoy kai eipon oidamen oti oytos estin o yios ehmohn kai oti typhlos egennehtheh 9.21  pohs de nyn blepei oyk oidamen eh tis ehnoixen aytoy toys ophthalmoys ehmeis oyk oidamen aytos ehlikian echei ayton erohtehsate aytos peri aytoy lalehsei 9.22  tayta eipon oi goneis aytoy oti ephoboynto toys ioydaioys ehdeh gar synetetheinto oi ioydaioi ina ean tis ayton omologehseh christon aposynagohgos genehtai 9.23  dia toyto oi goneis aytoy eipon oti ehlikian echei ayton erohtehsate 9.24  ephohnehsan oyn ek deyteroy ton anthrohpon os ehn typhlos kai eipon aytoh dos doxan toh theoh ehmeis oidamen oti o anthrohpos oytos amartohlos estin 9.25  apekritheh oyn ekeinos kai eipen ei amartohlos estin oyk oida en oida oti typhlos ohn arti blepoh 9.26  eipon de aytoh palin ti epoiehsen soi pohs ehnoixen soy toys ophthalmoys 9.27  apekritheh aytois eipon ymin ehdeh kai oyk ehkoysate ti palin thelete akoyein meh kai ymeis thelete aytoy mathehtai genesthai 9.28  eloidorehsan oyn ayton kai eipon sy ei mathehtehs ekeinoy ehmeis de toy mohseohs esmen mathehtai 9.29  ehmeis oidamen oti mohseh lelalehken o theos toyton de oyk oidamen pothen estin 9.30  apekritheh o anthrohpos kai eipen aytois en gar toytoh thaymaston estin oti ymeis oyk oidate pothen estin kai aneohxen moy toys ophthalmoys 9.31  oidamen de oti amartohlohn o theos oyk akoyei all ean tis theosebehs eh kai to thelehma aytoy poieh toytoy akoyei 9.32  ek toy aiohnos oyk ehkoystheh oti ehnoixen tis ophthalmoys typhloy gegennehmenoy 9.33  ei meh ehn oytos para theoy oyk ehdynato poiein oyden 9.34  apekrithehsan kai eipon aytoh en amartiais sy egennehthehs olos kai sy didaskeis ehmas kai exebalon ayton exoh 9.35  ehkoysen o iehsoys oti exebalon ayton exoh kai eyrohn ayton eipen aytoh sy pisteyeis eis ton yion toy theoy 9.36  apekritheh ekeinos kai eipen tis estin kyrie ina pisteysoh eis ayton 9.37  eipen de aytoh o iehsoys kai eohrakas ayton kai o lalohn meta soy ekeinos estin 9.38  o de epheh pisteyoh kyrie kai prosekynehsen aytoh 9.39  kai eipen o iehsoys eis krima egoh eis ton kosmon toyton ehlthon ina oi meh blepontes blepohsin kai oi blepontes typhloi genohntai 9.40  kai ehkoysan ek tohn pharisaiohn tayta oi ontes met aytoy kai eipon aytoh meh kai ehmeis typhloi esmen 9.41  eipen aytois o iehsoys ei typhloi ehte oyk an eichete amartian nyn de legete oti blepomen eh oyn amartia ymohn menei
9.1  Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate. 9.2  Et interro gaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”. 9.3  Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. 9.4  Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari. 9.5  Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi ”. 9.6  Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius 9.7  et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus C. Abiit ergo et lavit et venit videns. 9.8  Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”; 9.9  alii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”. 9.10  Dicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi? ”. 9.11  Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”. 9.12  Et dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”. 9.13  Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 9.14  Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius. 9.15  Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “ Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video ”. 9.16  Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis. 9.17  Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”. 9.18  Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat. 9.19  Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”. 9.20  Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est. 9.21  Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”. 9.22  Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret. 9.23  Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”. 9.24  Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”. 9.25  Respondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video ”. 9.26  Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”. 9.27  Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”. 9.28  Et maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus. 9.29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit ”. 9.30  Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos! 9.31  Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. 9.32  A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati; 9.33  nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”. 9.34  Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras. 9.35  Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”. 9.36  Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”. 9.37  Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”. 9.38  At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum. 9.39  Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”. 9.40  Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”. 9.41  Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.


Johannes - Kapitel 10


10.1  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. 10.2  Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe. 10.3  Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus. 10.4  Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme. 10.5  Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. 10.6  Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete. 10.7  Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen. 10.8  Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. 10.9  Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden. 10.10  Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben. 10.11  Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe. 10.12  Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe. 10.13  Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert. 10.14  Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich, 10.15  gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 10.16  Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden. 10.17  Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme. 10.18  Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen. 10.19  Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen. 10.20  Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn? 10.21  Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun? 10.22  Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter, 10.23  und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos. 10.24  Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! 10.25  Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir. 10.26  Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe: 10.27  Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach. 10.28  Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. 10.29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. 10.30  Ich und der Vater sind eins. 10.31  Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen. 10.32  Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich? 10.33  Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst! 10.34  Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»? 10.35  Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden), 10.36  wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn? 10.37  Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht! 10.38  Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater. 10.39  Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen 10.40  und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst. 10.41  Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr. 10.42  Und es glaubten dort viele an ihn.
10.1  αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης 10.2  ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων 10.3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα 10.4  και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 10.5  αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην 10.6  ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις 10.7  ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων 10.8  παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 10.9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει 10.10  ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν 10.11  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 10.12  ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 10.13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων 10.14  εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 10.15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 10.16  και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην 10.17  δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 10.18  ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου 10.19  σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους 10.20  ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε 10.21  αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν 10.22  εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην 10.23  και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος 10.24  εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια 10.25  απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου 10.26  αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν 10.27  τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι 10.28  καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου 10.29  ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου 10.30  εγω και ο πατηρ εν εσμεν 10.31  εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον 10.32  απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με 10.33  απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον 10.34  απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε 10.35  ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη 10.36  ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι 10.37  ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι 10.38  ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω 10.39  εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων 10.40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει 10.41  και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην 10.42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
10.1  amehn amehn legoh ymin o meh eiserchomenos dia tehs thyras eis tehn aylehn tohn probatohn alla anabainohn allachothen ekeinos kleptehs estin kai lehstehs 10.2  o de eiserchomenos dia tehs thyras poimehn estin tohn probatohn 10.3  toytoh o thyrohros anoigei kai ta probata tehs phohnehs aytoy akoyei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei ayta 10.4  kai otan ta idia probata ekbaleh emprosthen aytohn poreyetai kai ta probata aytoh akoloythei oti oidasin tehn phohnehn aytoy 10.5  allotrioh de oy meh akoloythehsohsin alla pheyxontai ap aytoy oti oyk oidasin tohn allotriohn tehn phohnehn 10.6  taytehn tehn paroimian eipen aytois o iehsoys ekeinoi de oyk egnohsan tina ehn a elalei aytois 10.7  eipen oyn palin aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti egoh eimi eh thyra tohn probatohn 10.8  pantes osoi pro emoy ehlthon kleptai eisin kai lehstai all oyk ehkoysan aytohn ta probata 10.9  egoh eimi eh thyra di emoy ean tis eiseltheh sohthehsetai kai eiseleysetai kai exeleysetai kai nomehn eyrehsei 10.10  o kleptehs oyk erchetai ei meh ina klepseh kai thyseh kai apoleseh egoh ehlthon ina zohehn echohsin kai perisson echohsin 10.11  egoh eimi o poimehn o kalos o poimehn o kalos tehn psychehn aytoy tithehsin yper tohn probatohn 10.12  o misthohtos de kai oyk ohn poimehn oy oyk eisin ta probata idia theohrei ton lykon erchomenon kai aphiehsin ta probata kai pheygei kai o lykos arpazei ayta kai skorpizei ta probata 10.13  o de misthohtos pheygei oti misthohtos estin kai oy melei aytoh peri tohn probatohn 10.14  egoh eimi o poimehn o kalos kai ginohskoh ta ema kai ginohskomai ypo tohn emohn 10.15  kathohs ginohskei me o patehr kagoh ginohskoh ton patera kai tehn psychehn moy tithehmi yper tohn probatohn 10.16  kai alla probata echoh a oyk estin ek tehs aylehs taytehs kakeina me dei agagein kai tehs phohnehs moy akoysoysin kai genehsetai mia poimneh eis poimehn 10.17  dia toyto o patehr me agapa oti egoh tithehmi tehn psychehn moy ina palin laboh aytehn 10.18  oydeis airei aytehn ap emoy all egoh tithehmi aytehn ap emaytoy exoysian echoh theinai aytehn kai exoysian echoh palin labein aytehn taytehn tehn entolehn elabon para toy patros moy 10.19  schisma oyn palin egeneto en tois ioydaiois dia toys logoys toytoys 10.20  elegon de polloi ex aytohn daimonion echei kai mainetai ti aytoy akoyete 10.21  alloi elegon tayta ta rehmata oyk estin daimonizomenoy meh daimonion dynatai typhlohn ophthalmoys anoigein 10.22  egeneto de ta egkainia en tois ierosolymois kai cheimohn ehn 10.23  kai periepatei o iehsoys en toh ieroh en teh stoa toy solomohntos 10.24  ekyklohsan oyn ayton oi ioydaioi kai elegon aytoh eohs pote tehn psychehn ehmohn aireis ei sy ei o christos eipe ehmin parrehsia 10.25  apekritheh aytois o iehsoys eipon ymin kai oy pisteyete ta erga a egoh poioh en toh onomati toy patros moy tayta martyrei peri emoy 10.26  all ymeis oy pisteyete oy gar este ek tohn probatohn tohn emohn kathohs eipon ymin 10.27  ta probata ta ema tehs phohnehs moy akoyei kagoh ginohskoh ayta kai akoloythoysin moi 10.28  kagoh zohehn aiohnion didohmi aytois kai oy meh apolohntai eis ton aiohna kai oych arpasei tis ayta ek tehs cheiros moy 10.29  o patehr moy os dedohken moi meizohn pantohn estin kai oydeis dynatai arpazein ek tehs cheiros toy patros moy 10.30  egoh kai o patehr en esmen 10.31  ebastasan oyn palin lithoys oi ioydaioi ina lithasohsin ayton 10.32  apekritheh aytois o iehsoys polla kala erga edeixa ymin ek toy patros moy dia poion aytohn ergon lithazete me 10.33  apekrithehsan aytoh oi ioydaioi legontes peri kaloy ergoy oy lithazomen se alla peri blasphehmias kai oti sy anthrohpos ohn poieis seayton theon 10.34  apekritheh aytois o iehsoys oyk estin gegrammenon en toh nomoh ymohn egoh eipa theoi este 10.35  ei ekeinoys eipen theoys pros oys o logos toy theoy egeneto kai oy dynatai lythehnai eh grapheh 10.36  on o patehr ehgiasen kai apesteilen eis ton kosmon ymeis legete oti blasphehmeis oti eipon yios toy theoy eimi 10.37  ei oy poioh ta erga toy patros moy meh pisteyete moi 10.38  ei de poioh kan emoi meh pisteyehte tois ergois pisteysate ina gnohte kai pisteysehte oti en emoi o patehr kagoh en aytoh 10.39  ezehtoyn oyn palin ayton piasai kai exehlthen ek tehs cheiros aytohn 10.40  kai apehlthen palin peran toy iordanoy eis ton topon opoy ehn iohannehs to prohton baptizohn kai emeinen ekei 10.41  kai polloi ehlthon pros ayton kai elegon oti iohannehs men sehmeion epoiehsen oyden panta de osa eipen iohannehs peri toytoy alehtheh ehn 10.42  kai episteysan polloi ekei eis ayton
10.1  “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro; 10.2  qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. 10.3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas. 10.4  Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; 10.5  alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. 10.6  Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis. 10.7  Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. 10.8  Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves. 10.9  Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet. 10.10  Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. 10.11  Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; 10.12  mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit — 10.13  quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus. 10.14  Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae, 10.15  sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus. 10.16  Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor. 10.17  Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 10.18  Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”. 10.19  Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. 10.20  Dicebant autem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. 10.21  Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”. 10.22  Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; 10.23  et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis. 10.24  Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. 10.25  Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. 10.26  Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 10.27  Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me; 10.28  et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 10.29  Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. 10.30  Ego et Pater unum sumus ”. 10.31  Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. 10.32  Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”. 10.33  Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. 10.34  Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”. 10.35  Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura, 10.36  quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? 10.37  Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi; 10.38  si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. 10.39  Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum. 10.40  Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic. 10.41  Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ”. 10.42  Et multi crediderunt in eum illic.


Johannes - Kapitel 11


11.1  Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha, 11.2  nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank. 11.3  Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank! 11.4  Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde! 11.5  Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus. 11.6  Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. 11.7  Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! 11.8  Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin? 11.9  Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt. 11.10  Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist. 11.11  Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken. 11.12  Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen! 11.13  Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf. 11.14  Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; 11.15  und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen! 11.16  Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben! 11.17  Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend. 11.18  Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien weit. 11.19  Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten. 11.20  Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause. 11.21  Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! 11.22  Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben. 11.23  Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen! 11.24  Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage. 11.25  Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; 11.26  und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das? 11.27  Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. 11.28  Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich! 11.29  Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm. 11.30  Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. 11.31  Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach, in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen. 11.32  Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! 11.33  Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt 11.34  und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh! 11.35  Jesus weinte. 11.36  Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen: 11.37  Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe? 11.38  Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor. 11.39  Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier. 11.40  Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 11.41  Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 11.42  Doch ich weiß, daß du mich allezeit erhörst; aber um des umstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast. 11.43  Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 11.44  Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen! 11.45  Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn. 11.46  Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 11.47  Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen! 11.48  Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg. 11.49  Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sprach zu ihnen: 11.50  Ihr wisset nichts und bedenket nicht, daß es für uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe! 11.51  Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk, 11.52  und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte. 11.53  Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten. 11.54  Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern. 11.55  Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus der Gegend gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen. 11.56  Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest? 11.57  Es hatten aber auch die Hohenpriester und die Pharisäer einen Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeige, damit sie ihn greifen könnten.
11.1  ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης 11.2  ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 11.3  απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 11.4  ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης 11.5  ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον 11.6  ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας 11.7  επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 11.8  λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 11.9  απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 11.10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω 11.11  ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον 11.12  ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται 11.13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει 11.14  τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν 11.15  και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον 11.16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου 11.17  ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω 11.18  ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε 11.19  και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων 11.20  η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο 11.21  ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει 11.22  αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος 11.23  λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου 11.24  λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα 11.25  ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται 11.26  και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο 11.27  λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος 11.28  και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε 11.29  εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον 11.30  ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα 11.31  οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει 11.32  η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος 11.33  ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 11.34  και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 11.35  εδακρυσεν ο ιησους 11.36  ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον 11.37  τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη 11.38  ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω 11.39  λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν 11.40  λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 11.41  ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 11.42  εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας 11.43  και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 11.44  και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν 11.45  πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον 11.46  τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους 11.47  συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 11.48  εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος 11.49  εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 11.50  ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 11.51  τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους 11.52  και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν 11.53  απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον 11.54  ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου 11.55  ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους 11.56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην 11.57  δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
11.1  ehn de tis asthenohn lazaros apo behthanias ek tehs kohmehs marias kai marthas tehs adelphehs aytehs 11.2  ehn de maria eh aleipsasa ton kyrion myroh kai ekmaxasa toys podas aytoy tais thrixin aytehs ehs o adelphos lazaros ehsthenei 11.3  apesteilan oyn ai adelphai pros ayton legoysai kyrie ide on phileis asthenei 11.4  akoysas de o iehsoys eipen ayteh eh astheneia oyk estin pros thanaton all yper tehs doxehs toy theoy ina doxastheh o yios toy theoy di aytehs 11.5  ehgapa de o iehsoys tehn marthan kai tehn adelphehn aytehs kai ton lazaron 11.6  ohs oyn ehkoysen oti asthenei tote men emeinen en oh ehn topoh dyo ehmeras 11.7  epeita meta toyto legei tois mathehtais agohmen eis tehn ioydaian palin 11.8  legoysin aytoh oi mathehtai rabbi nyn ezehtoyn se lithasai oi ioydaioi kai palin ypageis ekei 11.9  apekritheh o iehsoys oychi dohdeka eisin ohrai tehs ehmeras ean tis peripateh en teh ehmera oy proskoptei oti to phohs toy kosmoy toytoy blepei 11.10  ean de tis peripateh en teh nykti proskoptei oti to phohs oyk estin en aytoh 11.11  tayta eipen kai meta toyto legei aytois lazaros o philos ehmohn kekoimehtai alla poreyomai ina exypnisoh ayton 11.12  eipon oyn oi mathehtai aytoy kyrie ei kekoimehtai sohthehsetai 11.13  eirehkei de o iehsoys peri toy thanatoy aytoy ekeinoi de edoxan oti peri tehs koimehseohs toy ypnoy legei 11.14  tote oyn eipen aytois o iehsoys parrehsia lazaros apethanen 11.15  kai chairoh di ymas ina pisteysehte oti oyk ehmehn ekei all agohmen pros ayton 11.16  eipen oyn thohmas o legomenos didymos tois symmathehtais agohmen kai ehmeis ina apothanohmen met aytoy 11.17  elthohn oyn o iehsoys eyren ayton tessaras ehmeras ehdeh echonta en toh mnehmeioh 11.18  ehn de eh behthania eggys tohn ierosolymohn ohs apo stadiohn dekapente 11.19  kai polloi ek tohn ioydaiohn elehlytheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramythehsohntai aytas peri toy adelphoy aytohn 11.20  eh oyn martha ohs ehkoysen oti o iehsoys erchetai ypehntehsen aytoh maria de en toh oikoh ekathezeto 11.21  eipen oyn eh martha pros ton iehsoyn kyrie ei ehs ohde o adelphos moy oyk an etethnehkei 11.22  alla kai nyn oida oti osa an aitehseh ton theon dohsei soi o theos 11.23  legei ayteh o iehsoys anastehsetai o adelphos soy 11.24  legei aytoh martha oida oti anastehsetai en teh anastasei en teh eschateh ehmera 11.25  eipen ayteh o iehsoys egoh eimi eh anastasis kai eh zoheh o pisteyohn eis eme kan apothaneh zehsetai 11.26  kai pas o zohn kai pisteyohn eis eme oy meh apothaneh eis ton aiohna pisteyeis toyto 11.27  legei aytoh nai kyrie egoh pepisteyka oti sy ei o christos o yios toy theoy o eis ton kosmon erchomenos 11.28  kai tayta eipoysa apehlthen kai ephohnehsen marian tehn adelphehn aytehs lathra eipoysa o didaskalos parestin kai phohnei se 11.29  ekeineh ohs ehkoysen egeiretai tachy kai erchetai pros ayton 11.30  oypoh de elehlythei o iehsoys eis tehn kohmehn all ehn en toh topoh opoy ypehntehsen aytoh eh martha 11.31  oi oyn ioydaioi oi ontes met aytehs en teh oikia kai paramythoymenoi aytehn idontes tehn marian oti tacheohs anesteh kai exehlthen ehkoloythehsan ayteh legontes oti ypagei eis to mnehmeion ina klayseh ekei 11.32  eh oyn maria ohs ehlthen opoy ehn o iehsoys idoysa ayton epesen eis toys podas aytoy legoysa aytoh kyrie ei ehs ohde oyk an apethanen moy o adelphos 11.33  iehsoys oyn ohs eiden aytehn klaioysan kai toys synelthontas ayteh ioydaioys klaiontas enebrimehsato toh pneymati kai etaraxen eayton 11.34  kai eipen poy tetheikate ayton legoysin aytoh kyrie erchoy kai ide 11.35  edakrysen o iehsoys 11.36  elegon oyn oi ioydaioi ide pohs ephilei ayton 11.37  tines de ex aytohn eipon oyk ehdynato oytos o anoixas toys ophthalmoys toy typhloy poiehsai ina kai oytos meh apothaneh 11.38  iehsoys oyn palin embrimohmenos en eaytoh erchetai eis to mnehmeion ehn de spehlaion kai lithos epekeito ep aytoh 11.39  legei o iehsoys arate ton lithon legei aytoh eh adelpheh toy tethnehkotos martha kyrie ehdeh ozei tetartaios gar estin 11.40  legei ayteh o iehsoys oyk eipon soi oti ean pisteysehs opsei tehn doxan toy theoy 11.41  ehran oyn ton lithon oy ehn o tethnehkohs keimenos o de iehsoys ehren toys ophthalmoys anoh kai eipen pater eycharistoh soi oti ehkoysas moy 11.42  egoh de ehdein oti pantote moy akoyeis alla dia ton ochlon ton periestohta eipon ina pisteysohsin oti sy me apesteilas 11.43  kai tayta eipohn phohneh megaleh ekraygasen lazare deyro exoh 11.44  kai exehlthen o tethnehkohs dedemenos toys podas kai tas cheiras keiriais kai eh opsis aytoy soydarioh periededeto legei aytois o iehsoys lysate ayton kai aphete ypagein 11.45  polloi oyn ek tohn ioydaiohn oi elthontes pros tehn marian kai theasamenoi a epoiehsen o iehsoys episteysan eis ayton 11.46  tines de ex aytohn apehlthon pros toys pharisaioys kai eipon aytois a epoiehsen o iehsoys 11.47  synehgagon oyn oi archiereis kai oi pharisaioi synedrion kai elegon ti poioymen oti oytos o anthrohpos polla sehmeia poiei 11.48  ean aphohmen ayton oytohs pantes pisteysoysin eis ayton kai eleysontai oi rohmaioi kai aroysin ehmohn kai ton topon kai to ethnos 11.49  eis de tis ex aytohn kaiaphas archiereys ohn toy eniaytoy ekeinoy eipen aytois ymeis oyk oidate oyden 11.50  oyde dialogizesthe oti sympherei ehmin ina eis anthrohpos apothaneh yper toy laoy kai meh olon to ethnos apolehtai 11.51  toyto de aph eaytoy oyk eipen alla archiereys ohn toy eniaytoy ekeinoy proephehteysen oti emellen o iehsoys apothnehskein yper toy ethnoys 11.52  kai oych yper toy ethnoys monon all ina kai ta tekna toy theoy ta dieskorpismena synagageh eis en 11.53  ap ekeinehs oyn tehs ehmeras syneboyleysanto ina apokteinohsin ayton 11.54  iehsoys oyn oyk eti parrehsia periepatei en tois ioydaiois alla apehlthen ekeithen eis tehn chohran eggys tehs erehmoy eis ephraim legomenehn polin kakei dietriben meta tohn mathehtohn aytoy 11.55  ehn de eggys to pascha tohn ioydaiohn kai anebehsan polloi eis ierosolyma ek tehs chohras pro toy pascha ina agnisohsin eaytoys 11.56  ezehtoyn oyn ton iehsoyn kai elegon met allehlohn en toh ieroh estehkotes ti dokei ymin oti oy meh eltheh eis tehn eortehn 11.57  dedohkeisan de kai oi archiereis kai oi pharisaioi entolehn ina ean tis gnoh poy estin mehnyseh opohs piasohsin ayton
11.1  Erat autem quidam lan guens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius. 11.2  Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur. 11.3  Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”. 11.4  Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”. 11.5  Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum. 11.6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus; 11.7  deinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”. 11.8  Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”. 11.9  Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt; 11.10  si quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”. 11.11  Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”. 11.12  Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”. 11.13  Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. 11.14  Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est, 11.15  et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”. 11.16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”. 11.17  Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem. 11.18  Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim. 11.19  Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre. 11.20  Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat. 11.21  Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus! 11.22  Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”. 11.23  Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”. 11.24  Dicit ei Martha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”. 11.25  Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet; 11.26  et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? ”. 11.27  Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”. 11.28  Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”. 11.29  Illa autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum; 11.30  nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. 11.31  Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”. 11.32  Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”. 11.33  Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum 11.34  et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”. 11.35  Lacrimatus est Iesus. 11.36  Dicebant ergo Iudaei: “ Ecce quomodo amabat eum! ”. 11.37  Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”. 11.38  Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. 11.39  Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”. 11.40  Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”. 11.41  Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. 11.42  Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi, ut credant quia tu me misisti ”. 11.43  Et haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”. 11.44  Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”. 11.45  Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum; 11.46  quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus. 11.47  Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? 11.48  Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”. 11.49  Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam 11.50  nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”. 11.51  Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 11.52  et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. 11.53  Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum. 11.54  Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis. 11.55  Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. 11.56  Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”. 11.57  Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.


Johannes - Kapitel 12


12.1  Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte. 12.2  Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische saßen. 12.3  Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe. 12.4  Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn hernach verriet: 12.5  Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben? 12.6  Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde. 12.7  Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt. 12.8  Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12.9  Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. 12.10  Da beschlossen die Hohenpriester, auch Lazarus zu töten, 12.11  denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. 12.12  Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, 12.13  nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König von Israel! 12.14  Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 12.15  «Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!» 12.16  Solches aber verstanden seine Jünger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, daß solches von ihm geschrieben stehe und daß sie ihm solches getan hatten. 12.17  Die Menge nun, die bei ihm war, bezeugte, daß er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn von den Toten auferweckt habe. 12.18  Darum ging ihm auch das Volk entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan habe. 12.19  Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt läuft ihm nach! 12.20  Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, um am Fest anzubeten. 12.21  Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen! 12.22  Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus. 12.23  Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde! 12.24  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, so bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, so bringt es viele Frucht. 12.25  Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren. 12.26  Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wer mir dient, den wird mein Vater ehren. 12.27  Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. 12.28  Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn wiederum verherrlichen! 12.29  Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. 12.30  Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen. 12.31  Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt! Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden; 12.32  und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. 12.33  Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. 12.34  Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? 12.35  Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle! Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. 12.36  Solange ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! 12.37  Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; 12.38  auf daß das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, welches er gesprochen hat: «Herr, wer hat dem geglaubt, was wir gehört haben, und wem wurde der Arm des Herrn geoffenbart?» 12.39  Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum: 12.40  «Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.» 12.41  Solches sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. 12.42  Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht von der Synagoge ausgestoßen würden. 12.43  Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes. 12.44  Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. 12.45  Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. 12.46  Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit niemand, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe. 12.47  Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette. 12.48  Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tage. 12.49  Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. 12.50  Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Darum, was ich rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.
12.1  ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων 12.2  εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω 12.3  η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου 12.4  λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι 12.5  δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις 12.6  ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω {VAR1: αλλ } {VAR2: αλλα } οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν 12.7  ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 12.8  τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12.9  εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων 12.10  εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν 12.11  οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν 12.12  τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα 12.13  ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ 12.14  ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον 12.15  μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 12.16  ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω 12.17  εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 12.18  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον 12.19  οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν 12.20  ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη 12.21  ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν 12.22  ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου 12.23  ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου 12.24  αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει 12.25  ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην 12.26  εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ 12.27  νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην 12.28  πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω 12.29  ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν 12.30  απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας 12.31  νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω 12.32  καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον 12.33  τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 12.34  απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου 12.35  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει 12.36  εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων 12.37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον 12.38  ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 12.39  δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας 12.40  τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους 12.41  ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου 12.42  ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται 12.43  ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου 12.44  ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με 12.45  και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με 12.46  εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη 12.47  και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον 12.48  ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα 12.49  οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω 12.50  και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
12.1  o oyn iehsoys pro ex ehmerohn toy pascha ehlthen eis behthanian opoy ehn lazaros o tethnehkohs on ehgeiren ek nekrohn 12.2  epoiehsan oyn aytoh deipnon ekei kai eh martha diehkonei o de lazaros eis ehn tohn synanakeimenohn aytoh 12.3  eh oyn maria laboysa litran myroy nardoy pistikehs polytimoy ehleipsen toys podas toy iehsoy kai exemaxen tais thrixin aytehs toys podas aytoy eh de oikia eplehrohtheh ek tehs osmehs toy myroy 12.4  legei oyn eis ek tohn mathehtohn aytoy ioydas simohnos iskariohtehs o mellohn ayton paradidonai 12.5  dia ti toyto to myron oyk epratheh triakosiohn dehnariohn kai edotheh ptohchois 12.6  eipen de toyto oych oti peri tohn ptohchohn emelen aytoh {var1: all } {var2: alla } oti kleptehs ehn kai to glohssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen 12.7  eipen oyn o iehsoys aphes aytehn eis tehn ehmeran toy entaphiasmoy moy tetehrehken ayto 12.8  toys ptohchoys gar pantote echete meth eaytohn eme de oy pantote echete 12.9  egnoh oyn ochlos polys ek tohn ioydaiohn oti ekei estin kai ehlthon oy dia ton iehsoyn monon all ina kai ton lazaron idohsin on ehgeiren ek nekrohn 12.10  eboyleysanto de oi archiereis ina kai ton lazaron apokteinohsin 12.11  oti polloi di ayton ypehgon tohn ioydaiohn kai episteyon eis ton iehsoyn 12.12  teh epayrion ochlos polys o elthohn eis tehn eortehn akoysantes oti erchetai o iehsoys eis ierosolyma 12.13  elabon ta baia tohn phoinikohn kai exehlthon eis ypantehsin aytoh kai ekrazon ohsanna eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy o basileys toy israehl 12.14  eyrohn de o iehsoys onarion ekathisen ep ayto kathohs estin gegrammenon 12.15  meh phoboy thygater siohn idoy o basileys soy erchetai kathehmenos epi pohlon onoy 12.16  tayta de oyk egnohsan oi mathehtai aytoy to prohton all ote edoxastheh o iehsoys tote emnehsthehsan oti tayta ehn ep aytoh gegrammena kai tayta epoiehsan aytoh 12.17  emartyrei oyn o ochlos o ohn met aytoy ote ton lazaron ephohnehsen ek toy mnehmeioy kai ehgeiren ayton ek nekrohn 12.18  dia toyto kai ypehntehsen aytoh o ochlos oti ehkoysen toyto ayton pepoiehkenai to sehmeion 12.19  oi oyn pharisaioi eipon pros eaytoys theohreite oti oyk ohpheleite oyden ide o kosmos opisoh aytoy apehlthen 12.20  ehsan de tines ellehnes ek tohn anabainontohn ina proskynehsohsin en teh eorteh 12.21  oytoi oyn prosehlthon philippoh toh apo behthsaida tehs galilaias kai ehrohtohn ayton legontes kyrie thelomen ton iehsoyn idein 12.22  erchetai philippos kai legei toh andrea kai palin andreas kai philippos legoysin toh iehsoy 12.23  o de iehsoys apekrinato aytois legohn elehlythen eh ohra ina doxastheh o yios toy anthrohpoy 12.24  amehn amehn legoh ymin ean meh o kokkos toy sitoy pesohn eis tehn gehn apothaneh aytos monos menei ean de apothaneh polyn karpon pherei 12.25  o philohn tehn psychehn aytoy apolesei aytehn kai o misohn tehn psychehn aytoy en toh kosmoh toytoh eis zohehn aiohnion phylaxei aytehn 12.26  ean emoi diakoneh tis emoi akoloytheitoh kai opoy eimi egoh ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakoneh timehsei ayton o patehr 12.27  nyn eh psycheh moy tetaraktai kai ti eipoh pater sohson me ek tehs ohras taytehs alla dia toyto ehlthon eis tehn ohran taytehn 12.28  pater doxason soy to onoma ehlthen oyn phohneh ek toy oyranoy kai edoxasa kai palin doxasoh 12.29  o oyn ochlos o estohs kai akoysas elegen brontehn gegonenai alloi elegon aggelos aytoh lelalehken 12.30  apekritheh o iehsoys kai eipen oy di eme ayteh eh phohneh gegonen alla di ymas 12.31  nyn krisis estin toy kosmoy toytoy nyn o archohn toy kosmoy toytoy ekblehthehsetai exoh 12.32  kagoh ean ypsohthoh ek tehs gehs pantas elkysoh pros emayton 12.33  toyto de elegen sehmainohn poioh thanatoh ehmellen apothnehskein 12.34  apekritheh aytoh o ochlos ehmeis ehkoysamen ek toy nomoy oti o christos menei eis ton aiohna kai pohs sy legeis oti dei ypsohthehnai ton yion toy anthrohpoy tis estin oytos o yios toy anthrohpoy 12.35  eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon to phohs meth ymohn estin peripateite eohs to phohs echete ina meh skotia ymas katalabeh kai o peripatohn en teh skotia oyk oiden poy ypagei 12.36  eohs to phohs echete pisteyete eis to phohs ina yioi phohtos genehsthe tayta elalehsen o iehsoys kai apelthohn ekrybeh ap aytohn 12.37  tosayta de aytoy sehmeia pepoiehkotos emprosthen aytohn oyk episteyon eis ayton 12.38  ina o logos ehsaioy toy prophehtoy plehrohtheh on eipen kyrie tis episteysen teh akoeh ehmohn kai o brachiohn kyrioy tini apekalyphtheh 12.39  dia toyto oyk ehdynanto pisteyein oti palin eipen ehsaias 12.40  tetyphlohken aytohn toys ophthalmoys kai pepohrohken aytohn tehn kardian ina meh idohsin tois ophthalmois kai noehsohsin teh kardia kai epistraphohsin kai iasohmai aytoys 12.41  tayta eipen ehsaias ote eiden tehn doxan aytoy kai elalehsen peri aytoy 12.42  omohs mentoi kai ek tohn archontohn polloi episteysan eis ayton alla dia toys pharisaioys oych ohmologoyn ina meh aposynagohgoi genohntai 12.43  ehgapehsan gar tehn doxan tohn anthrohpohn mallon ehper tehn doxan toy theoy 12.44  iehsoys de ekraxen kai eipen o pisteyohn eis eme oy pisteyei eis eme all eis ton pempsanta me 12.45  kai o theohrohn eme theohrei ton pempsanta me 12.46  egoh phohs eis ton kosmon elehlytha ina pas o pisteyohn eis eme en teh skotia meh meineh 12.47  kai ean tis moy akoyseh tohn rehmatohn kai meh pisteyseh egoh oy krinoh ayton oy gar ehlthon ina krinoh ton kosmon all ina sohsoh ton kosmon 12.48  o athetohn eme kai meh lambanohn ta rehmata moy echei ton krinonta ayton o logos on elalehsa ekeinos krinei ayton en teh eschateh ehmera 12.49  oti egoh ex emaytoy oyk elalehsa all o pempsas me patehr aytos moi entolehn edohken ti eipoh kai ti lalehsoh 12.50  kai oida oti eh entoleh aytoy zoheh aiohnios estin a oyn laloh egoh kathohs eirehken moi o patehr oytohs laloh
12.1  Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus. 12.2  Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. 12.3  Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti. 12.4  Dicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus: 12.5  “ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”. 12.6  Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat. 12.7  Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud. 12.8  Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis ”. 12.9  Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. 12.10  Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent, 12.11  quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. 12.12  In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam, 12.13  acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”. 12.14  Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est: 12.15  “ Noli timere, filia Sion. Ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae ”. 12.16  Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei. 12.17  Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis. 12.18  Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum. 12.19  Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”. 12.20  Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo; 12.21  hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”. 12.22  Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu. 12.23  Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis. 12.24  Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. 12.25  Qui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam. 12.26  Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater. 12.27  Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc. 12.28  Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”. 12.29  Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”. 12.30  Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos. 12.31  Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras; 12.32  et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum ”. 12.33  Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus. 12.34  Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”. 12.35  Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. 12.36  Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis. 12.37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum, 12.38  ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit: “ Domine, quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est? ”. 12.39  Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: 12.40  “ Excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor, ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur, et sanem eos ”. 12.41  Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo. 12.42  Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur; 12.43  dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. 12.44  Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me; 12.45  et, qui videt me, videt eum, qui misit me. 12.46  Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat. 12.47  Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum. 12.48  Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die, 12.49  quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. 12.50  Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.


Johannes - Kapitel 13


13.1  Vor dem Passahfeste aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. 13.2  Und während der Mahlzeit, als schon der Teufel dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten, 13.3  obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe, 13.4  steht er vom Mahle auf, legt seine Kleider ab, nimmt einen Schurz und umgürtet sich; 13.5  darauf goß er Wasser in das Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umgürtet war. 13.6  Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen? 13.7  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren. 13.8  Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir. 13.9  Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße nur, sondern auch die Hände und das Haupt! 13.10  Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 13.11  Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. 13.12  Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und seine Kleider angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tische und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe? 13.13  Ihr heißet mich Meister und Herr und saget es mit Recht; denn ich bin es auch. 13.14  Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen. 13.15  Denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe. 13.16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat. 13.17  Wenn ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr es tut. 13.18  Ich rede nicht von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Doch muß die Schrift erfüllt werden: «Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich erhoben.» 13.19  Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin. 13.20  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer aufnimmt, welchen ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 13.21  Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten! 13.22  Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete. 13.23  Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu. 13.24  Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede. 13.25  Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's? 13.26  Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. 13.27  Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald! 13.28  Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte. 13.29  Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben. 13.30  Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. 13.31  Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn! 13.32  Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen. 13.33  Kindlein, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich zu den Juden sagte: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen, so sage ich jetzt auch zu euch. 13.34  Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet. 13.35  Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. 13.36  Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen. 13.37  Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen! 13.38  Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
13.1  προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους 13.2  και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω 13.3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 13.4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 13.5  ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος 13.6  ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας 13.7  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 13.8  λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 13.9  λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 13.10  λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 13.11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 13.12  οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13.13  υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 13.14  ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 13.15  υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 13.16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 13.17  ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 13.18  ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου 13.19  απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι 13.20  αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με 13.21  ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 13.22  εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει 13.23  ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 13.24  νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 13.25  επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 13.26  αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 13.27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 13.28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 13.29  τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 13.30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ 13.31  οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω 13.32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον 13.33  τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι 13.34  εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους 13.35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις 13.36  λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 13.37  λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω 13.38  απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
13.1  pro de tehs eortehs toy pascha eidohs o iehsoys oti elehlythen aytoy eh ohra ina metabeh ek toy kosmoy toytoy pros ton patera agapehsas toys idioys toys en toh kosmoh eis telos ehgapehsen aytoys 13.2  kai deipnoy genomenoy toy diaboloy ehdeh beblehkotos eis tehn kardian ioyda simohnos iskariohtoy ina ayton paradoh 13.3  eidohs o iehsoys oti panta dedohken aytoh o patehr eis tas cheiras kai oti apo theoy exehlthen kai pros ton theon ypagei 13.4  egeiretai ek toy deipnoy kai tithehsin ta imatia kai labohn lention diezohsen eayton 13.5  eita ballei ydohr eis ton niptehra kai ehrxato niptein toys podas tohn mathehtohn kai ekmassein toh lentioh oh ehn diezohsmenos 13.6  erchetai oyn pros simohna petron kai legei aytoh ekeinos kyrie sy moy nipteis toys podas 13.7  apekritheh iehsoys kai eipen aytoh o egoh poioh sy oyk oidas arti gnohseh de meta tayta 13.8  legei aytoh petros oy meh nipsehs toys podas moy eis ton aiohna apekritheh aytoh o iehsoys ean meh nipsoh se oyk echeis meros met emoy 13.9  legei aytoh simohn petros kyrie meh toys podas moy monon alla kai tas cheiras kai tehn kephalehn 13.10  legei aytoh o iehsoys o leloymenos oy chreian echei eh toys podas nipsasthai all estin katharos olos kai ymeis katharoi este all oychi pantes 13.11  ehdei gar ton paradidonta ayton dia toyto eipen oychi pantes katharoi este 13.12  ote oyn enipsen toys podas aytohn kai elaben ta imatia aytoy anapesohn palin eipen aytois ginohskete ti pepoiehka ymin 13.13  ymeis phohneite me o didaskalos kai o kyrios kai kalohs legete eimi gar 13.14  ei oyn egoh enipsa ymohn toys podas o kyrios kai o didaskalos kai ymeis opheilete allehlohn niptein toys podas 13.15  ypodeigma gar edohka ymin ina kathohs egoh epoiehsa ymin kai ymeis poiehte 13.16  amehn amehn legoh ymin oyk estin doylos meizohn toy kyrioy aytoy oyde apostolos meizohn toy pempsantos ayton 13.17  ei tayta oidate makarioi este ean poiehte ayta 13.18  oy peri pantohn ymohn legoh egoh oida oys exelexamehn all ina eh grapheh plehrohtheh o trohgohn met emoy ton arton epehren ep eme tehn pternan aytoy 13.19  ap arti legoh ymin pro toy genesthai ina otan genehtai pisteysehte oti egoh eimi 13.20  amehn amehn legoh ymin o lambanohn ean tina pempsoh eme lambanei o de eme lambanohn lambanei ton pempsanta me 13.21  tayta eipohn o iehsoys etarachtheh toh pneymati kai emartyrehsen kai eipen amehn amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me 13.22  eblepon oyn eis allehloys oi mathehtai aporoymenoi peri tinos legei 13.23  ehn de anakeimenos eis tohn mathehtohn aytoy en toh kolpoh toy iehsoy on ehgapa o iehsoys 13.24  neyei oyn toytoh simohn petros pythesthai tis an eieh peri oy legei 13.25  epipesohn de ekeinos epi to stehthos toy iehsoy legei aytoh kyrie tis estin 13.26  apokrinetai o iehsoys ekeinos estin oh egoh bapsas to psohmion epidohsoh kai embapsas to psohmion didohsin ioyda simohnos iskariohteh 13.27  kai meta to psohmion tote eisehlthen eis ekeinon o satanas legei oyn aytoh o iehsoys o poieis poiehson tachion 13.28  toyto de oydeis egnoh tohn anakeimenohn pros ti eipen aytoh 13.29  tines gar edokoyn epei to glohssokomon eichen o ioydas oti legei aytoh o iehsoys agorason ohn chreian echomen eis tehn eortehn eh tois ptohchois ina ti doh 13.30  labohn oyn to psohmion ekeinos eytheohs exehlthen ehn de nyx 13.31  ote {var2: oyn } exehlthen legei o iehsoys nyn edoxastheh o yios toy anthrohpoy kai o theos edoxastheh en aytoh 13.32  ei o theos edoxastheh en aytoh kai o theos doxasei ayton en eaytoh kai eythys doxasei ayton 13.33  teknia eti mikron meth ymohn eimi zehtehsete me kai kathohs eipon tois ioydaiois oti opoy ypagoh egoh ymeis oy dynasthe elthein kai ymin legoh arti 13.34  entolehn kainehn didohmi ymin ina agapate allehloys kathohs ehgapehsa ymas ina kai ymeis agapate allehloys 13.35  en toytoh gnohsontai pantes oti emoi mathehtai este ean agapehn echehte en allehlois 13.36  legei aytoh simohn petros kyrie poy ypageis apekritheh aytoh o iehsoys opoy ypagoh oy dynasai moi nyn akoloythehsai ysteron de akoloythehseis moi 13.37  legei aytoh o petros kyrie dia ti oy dynamai soi akoloythehsai arti tehn psychehn moy yper soy thehsoh 13.38  apekritheh aytoh o iehsoys tehn psychehn soy yper emoy thehseis amehn amehn legoh soi oy meh alektohr phohnehsei eohs oy aparnehseh me tris
13.1  Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 13.2  Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis, 13.3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit, 13.4  surgit a cena et ponit vestimenta sua et, cum accepisset linteum, praecinxit se. 13.5  Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. 13.6  Venit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”. 13.7  Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”. 13.8  Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. 13.9  Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”. 13.10  Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. 13.11  Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”. 13.12  Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis? 13.13  Vos vocatis me: “Magister” et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. 13.14  Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 13.15  Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. 13.16  Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum. 13.17  Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. 13.18  Non de omnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Qui manducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. 13.19  Amodo dico vobis priusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. 13.20  Amen, amen dico vobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit ”. 13.21  Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. 13.22  Aspiciebant ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret. 13.23  Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. 13.24  Innuit ergo huic Simon Petrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”. 13.25  Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. 13.26  Respondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. 13.27  Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. 13.28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; 13.29  quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. 13.30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox. 13.31  Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo; 13.32  si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. 13.33  Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo. 13.34  Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. 13.35  In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”. 13.36  Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. 13.37  Dicit ei Petrus: “ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”. 13.38  Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.


Johannes - Kapitel 14


14.1  Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich! 14.2  In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wo nicht, so hätte ich es euch gesagt. Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 14.3  Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß auch ihr seid, wo ich bin. 14.4  Wohin ich aber gehe, wisset ihr, und ihr kennet den Weg. 14.5  Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg wissen? 14.6  Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich! 14.7  Hättet ihr mich erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen; und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 14.8  Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns! 14.9  Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater? 14.10  Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst, sondern der Vater, der in mir wohnt, tut die Werke. 14.11  Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen! 14.12  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe; 14.13  und was ihr auch in meinem Namen bitten werdet, will ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne. 14.14  Wenn ihr etwas in meinem Namen bitten werdet, so werde ich es tun. 14.15  Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote! 14.16  Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, daß er bei euch bleibe in Ewigkeit, 14.17  den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und kennt ihn nicht; ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 14.18  Ich lasse euch nicht als Waisen zurück, ich komme zu euch. 14.19  Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich, denn ich lebe, und auch ihr sollt leben! 14.20  An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. 14.21  Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 14.22  Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? 14.23  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. 14.24  Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr höret, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. 14.25  Solches habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin; 14.26  der Beistand aber, der heilige Geist, welchen mein Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe. 14.27  Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht! 14.28  Ihr habt gehört, daß ich sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich. 14.29  Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht. 14.30  Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts. 14.31  Damit aber die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater befohlen hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
14.1  μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 14.2  εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 14.3  και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 14.4  και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 14.5  λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι 14.6  λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου 14.7  ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 14.8  λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 14.9  λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 14.10  ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα 14.11  πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι 14.12  αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι 14.13  και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω 14.14  εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω 14.15  εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε 14.16  και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 14.17  το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 14.18  ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας 14.19  ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 14.20  εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 14.21  ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 14.22  λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 14.23  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν 14.24  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος 14.25  ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων 14.26  ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν 14.27  ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω 14.28  ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν 14.29  και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε 14.30  ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν 14.31  αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
14.1  meh tarassesthoh ymohn eh kardia pisteyete eis ton theon kai eis eme pisteyete 14.2  en teh oikia toy patros moy monai pollai eisin ei de meh eipon an ymin poreyomai etoimasai topon ymin 14.3  kai ean poreythoh kai etoimasoh ymin topon palin erchomai kai paralehpsomai ymas pros emayton ina opoy eimi egoh kai ymeis ehte 14.4  kai opoy egoh ypagoh oidate kai tehn odon oidate 14.5  legei aytoh thohmas kyrie oyk oidamen poy ypageis kai pohs dynametha tehn odon eidenai 14.6  legei aytoh o iehsoys egoh eimi eh odos kai eh alehtheia kai eh zoheh oydeis erchetai pros ton patera ei meh di emoy 14.7  ei egnohkeite me kai ton patera moy egnohkeite an kai ap arti ginohskete ayton kai eohrakate ayton 14.8  legei aytoh philippos kyrie deixon ehmin ton patera kai arkei ehmin 14.9  legei aytoh o iehsoys tosoyton chronon meth ymohn eimi kai oyk egnohkas me philippe o eohrakohs eme eohraken ton patera kai pohs sy legeis deixon ehmin ton patera 14.10  oy pisteyeis oti egoh en toh patri kai o patehr en emoi estin ta rehmata a egoh laloh ymin ap emaytoy oy laloh o de patehr o en emoi menohn aytos poiei ta erga 14.11  pisteyete moi oti egoh en toh patri kai o patehr en emoi ei de meh dia ta erga ayta pisteyete moi 14.12  amehn amehn legoh ymin o pisteyohn eis eme ta erga a egoh poioh kakeinos poiehsei kai meizona toytohn poiehsei oti egoh pros ton patera moy poreyomai 14.13  kai o ti an aitehsehte en toh onomati moy toyto poiehsoh ina doxastheh o patehr en toh yioh 14.14  ean ti aitehsehte en toh onomati moy egoh poiehsoh 14.15  ean agapate me tas entolas tas emas tehrehsate 14.16  kai egoh erohtehsoh ton patera kai allon paraklehton dohsei ymin ina meneh meth ymohn eis ton aiohna 14.17  to pneyma tehs alehtheias o o kosmos oy dynatai labein oti oy theohrei ayto oyde ginohskei ayto ymeis de ginohskete ayto oti par ymin menei kai en ymin estai 14.18  oyk aphehsoh ymas orphanoys erchomai pros ymas 14.19  eti mikron kai o kosmos me oyk eti theohrei ymeis de theohreite me oti egoh zoh kai ymeis zehsesthe 14.20  en ekeineh teh ehmera gnohsesthe ymeis oti egoh en toh patri moy kai ymeis en emoi kagoh en ymin 14.21  o echohn tas entolas moy kai tehrohn aytas ekeinos estin o agapohn me o de agapohn me agapehthehsetai ypo toy patros moy kai egoh agapehsoh ayton kai emphanisoh aytoh emayton 14.22  legei aytoh ioydas oych o iskariohtehs kyrie ti gegonen oti ehmin melleis emphanizein seayton kai oychi toh kosmoh 14.23  apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh ean tis agapa me ton logon moy tehrehsei kai o patehr moy agapehsei ayton kai pros ayton eleysometha kai monehn par aytoh poiehsomen 14.24  o meh agapohn me toys logoys moy oy tehrei kai o logos on akoyete oyk estin emos alla toy pempsantos me patros 14.25  tayta lelalehka ymin par ymin menohn 14.26  o de paraklehtos to pneyma to agion o pempsei o patehr en toh onomati moy ekeinos ymas didaxei panta kai ypomnehsei ymas panta a eipon ymin 14.27  eirehnehn aphiehmi ymin eirehnehn tehn emehn didohmi ymin oy kathohs o kosmos didohsin egoh didohmi ymin meh tarassesthoh ymohn eh kardia mehde deiliatoh 14.28  ehkoysate oti egoh eipon ymin ypagoh kai erchomai pros ymas ei ehgapate me echarehte an oti eipon poreyomai pros ton patera oti o patehr moy meizohn moy estin 14.29  kai nyn eirehka ymin prin genesthai ina otan genehtai pisteysehte 14.30  oyk eti polla lalehsoh meth ymohn erchetai gar o toy kosmoy toytoy archohn kai en emoi oyk echei oyden 14.31  all ina gnoh o kosmos oti agapoh ton patera kai kathohs eneteilato moi o patehr oytohs poioh egeiresthe agohmen enteythen
14.1  Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite. 14.2  In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis, quia vado parare vobis locum? 14.3  Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. 14.4  Et quo ego vado, scitis viam ”. 14.5  Dicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”. 14.6  Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. 14.7  Si cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum ”. 14.8  Dicit ei Philippus: “ Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis ”. 14.9  Dicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”? 14.10  Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua. 14.11  Credite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite. 14.12  Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado. 14.13  Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio; 14.14  si quid petieritis me in nomine meo, ego faciam. 14.15  Si diligitis me, mandata mea servabitis; 14.16  et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, 14.17  Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit. 14.18  Non relinquam vos orphanos; venio ad vos. 14.19  Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autem videtis me, quia ego vivo et vos vivetis. 14.20  In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. 14.21  Qui habet mandata mea et servat ea, ille est, qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum ”. 14.22  Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”. 14.23  Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus; 14.24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo, quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris. 14.25  Haec locutus sum vobis apud vos manens. 14.26  Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis. 14.27  Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet. 14.28  Audistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est. 14.29  Et nunc dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis. 14.30  Iam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam; 14.31  sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.


Johannes - Kapitel 15


15.1  Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. 15.2  Jegliches Schoß an mir, das keine Frucht bringt, nimmt er weg; jedes fruchtbare aber reinigt er, damit es mehr Frucht bringe. 15.3  Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 15.4  Bleibet in mir, und ich bleibe in euch! Gleichwie das Rebschoß von sich selbst keine Frucht bringen kann, wenn es nicht am Weinstock bleibt, also auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibet. 15.5  Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun. 15.6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie das Rebschoß und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen. 15.7  Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, möget ihr bitten, was ihr wollt, so wird es euch widerfahren. 15.8  Dadurch wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet und meine Jünger werdet. 15.9  Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibet in meiner Liebe! 15.10  Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote gehalten habe und in seiner Liebe geblieben bin. 15.11  Solches habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude völlig werde. 15.12  Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 15.13  Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. 15.14  Ihr seid meine Freunde, wenn ihr alles tut, was ich euch gebiete. 15.15  Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört habe, euch kundgetan habe. 15.16  Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er es euch gebe. 15.17  Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebet. 15.18  Wenn euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. 15.19  Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihrige lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum haßt euch die Welt. 15.20  Gedenket an das Wort, das ich zu euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Haben sie mich verfolgt, so werden sie auch euch verfolgen; haben sie mein Wort befolgt, so werden sie auch das eurige befolgen. 15.21  Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. 15.22  Wenn ich nicht gekommen wäre und es ihnen gesagt hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 15.23  Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. 15.24  Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie dieselben gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater; 15.25  doch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache. 15.26  Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen; 15.27  und auch ihr werdet zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid.
15.1  εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 15.2  παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 15.3  ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 15.4  μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 15.5  εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 15.6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται 15.7  εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 15.8  εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 15.9  καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 15.10  εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 15.11  ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 15.12  αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας 15.13  μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 15.14  υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 15.15  ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν 15.16  ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν 15.17  ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους 15.18  ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν 15.19  ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος 15.20  μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 15.21  αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 15.22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 15.23  ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 15.24  ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 15.25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν 15.26  οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 15.27  και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
15.1  egoh eimi eh ampelos eh alehthineh kai o patehr moy o geohrgos estin 15.2  pan klehma en emoi meh pheron karpon airei ayto kai pan to karpon pheron kathairei ayto ina pleiona karpon phereh 15.3  ehdeh ymeis katharoi este dia ton logon on lelalehka ymin 15.4  meinate en emoi kagoh en ymin kathohs to klehma oy dynatai karpon pherein aph eaytoy ean meh meineh en teh ampeloh oytohs oyde ymeis ean meh en emoi meinehte 15.5  egoh eimi eh ampelos ymeis ta klehmata o menohn en emoi kagoh en aytoh oytos pherei karpon polyn oti chohris emoy oy dynasthe poiein oyden 15.6  ean meh tis meineh en emoi eblehtheh exoh ohs to klehma kai exehrantheh kai synagoysin ayta kai eis pyr balloysin kai kaietai 15.7  ean meinehte en emoi kai ta rehmata moy en ymin meineh o ean thelehte aitehsesthe kai genehsetai ymin 15.8  en toytoh edoxastheh o patehr moy ina karpon polyn pherehte kai genehsesthe emoi mathehtai 15.9  kathohs ehgapehsen me o patehr kagoh ehgapehsa ymas meinate en teh agapeh teh emeh 15.10  ean tas entolas moy tehrehsehte meneite en teh agapeh moy kathohs egoh tas entolas toy patros moy tetehrehka kai menoh aytoy en teh agapeh 15.11  tayta lelalehka ymin ina eh chara eh emeh en ymin meineh kai eh chara ymohn plehrohtheh 15.12  ayteh estin eh entoleh eh emeh ina agapate allehloys kathohs ehgapehsa ymas 15.13  meizona taytehs agapehn oydeis echei ina tis tehn psychehn aytoy theh yper tohn philohn aytoy 15.14  ymeis philoi moy este ean poiehte osa egoh entellomai ymin 15.15  oyketi ymas legoh doyloys oti o doylos oyk oiden ti poiei aytoy o kyrios ymas de eirehka philoys oti panta a ehkoysa para toy patros moy egnohrisa ymin 15.16  oych ymeis me exelexasthe all egoh exelexamehn ymas kai ethehka ymas ina ymeis ypagehte kai karpon pherehte kai o karpos ymohn meneh ina o ti an aitehsehte ton patera en toh onomati moy doh ymin 15.17  tayta entellomai ymin ina agapate allehloys 15.18  ei o kosmos ymas misei ginohskete oti eme prohton ymohn memisehken 15.19  ei ek toy kosmoy ehte o kosmos an to idion ephilei oti de ek toy kosmoy oyk este all egoh exelexamehn ymas ek toy kosmoy dia toyto misei ymas o kosmos 15.20  mnehmoneyete toy logoy oy egoh eipon ymin oyk estin doylos meizohn toy kyrioy aytoy ei eme ediohxan kai ymas diohxoysin ei ton logon moy etehrehsan kai ton ymeteron tehrehsoysin 15.21  alla tayta panta poiehsoysin ymin dia to onoma moy oti oyk oidasin ton pempsanta me 15.22  ei meh ehlthon kai elalehsa aytois amartian oyk eichon nyn de prophasin oyk echoysin peri tehs amartias aytohn 15.23  o eme misohn kai ton patera moy misei 15.24  ei ta erga meh epoiehsa en aytois a oydeis allos pepoiehken amartian oyk eichon nyn de kai eohrakasin kai memisehkasin kai eme kai ton patera moy 15.25  all ina plehrohtheh o logos o gegrammenos en toh nomoh aytohn oti emisehsan me dohrean 15.26  otan de eltheh o paraklehtos on egoh pempsoh ymin para toy patros to pneyma tehs alehtheias o para toy patros ekporeyetai ekeinos martyrehsei peri emoy 15.27  kai ymeis de martyreite oti ap archehs met emoy este
15.1  Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 15.2  Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollit eum; et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus afferat. 15.3  Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis. 15.4  Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. 15.5  Ego sum vitis, vos palmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 15.6  Si quis in me non manserit, missus est foras sicut palmes et aruit; et colligunt eos et in ignem mittunt, et ardent. 15.7  Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis, petite, et fiet vobis. 15.8  In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum multum afferatis et efficiamini mei discipuli. 15.9  Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea. 15.10  Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione. 15.11  Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. 15.12  Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos; 15.13  maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis. 15.14  Vos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis. 15.15  Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia, quae audivi a Patre meo, nota feci vobis. 15.16  Non vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut vos eatis et fructum afferatis, et fructus vester maneat, ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 15.17  Haec mando vobis, ut diligatis invicem. 15.18  Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. 15.19  Si de mundo essetis, mundus, quod suum est, diligeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 15.20  Mementote sermonis, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. 15.21  Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum, quia nesciunt eum, qui misit me. 15.22  Si non venissem et locutus fuissem eis, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo. 15.23  Qui me odit et Patrem meum odit. 15.24  Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent; nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum. 15.25  Sed ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: “Odio me habuerunt gratis”. 15.26  Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me; 15.27  sed et vos testimonium perhibetis, quia ab initio mecum estis.


Johannes - Kapitel 16


16.1  Solches habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet. 16.2  Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen. 16.3  Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. 16.4  Ich aber habe euch solches gesagt, damit, wenn die Stunde kommt, ihr daran denket, daß ich es euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war. 16.5  Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du? 16.6  Sondern weil ich euch solches gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer. 16.7  Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden. 16.8  Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht; 16.9  von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 16.10  von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht mehr sehet; 16.11  von Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 16.12  Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen. 16.13  Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht von sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. 16.14  Derselbe wird mich verherrlichen; denn von dem Meinigen wird er es nehmen und euch verkündigen. 16.15  Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nehmen und euch verkündigen wird. 16.16  In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. 16.17  Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater? 16.18  Sie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet! 16.19  Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen? 16.20  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen, ihr aber werdet trauern; doch eure Traurigkeit soll in Freude verwandelt werden. 16.21  Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist. 16.22  So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird eure Freude von euch nehmen. 16.23  Und an jenem Tage werdet ihr mich gar nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben! 16.24  Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr nehmen, auf daß eure Freude völlig werde! 16.25  Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde. 16.26  An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten wolle; 16.27  denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. 16.28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 16.29  Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis! 16.30  Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist! 16.31  Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr? 16.32  Siehe, es kommt die Stunde, und sie ist schon da, wo ihr euch zerstreuen werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset; aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir. 16.33  Solches habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Trübsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!
16.1  ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε 16.2  αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 16.3  και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε 16.4  αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην 16.5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις 16.6  αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 16.7  αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας 16.8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 16.9  περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 16.10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με 16.11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 16.12  ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 16.13  οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 16.14  εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 16.15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 16.16  μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 16.17  ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 16.18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει 16.19  εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με 16.20  αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται 16.21  η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 16.22  και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων 16.23  και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 16.24  εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 16.25  ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 16.26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 16.27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 16.28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 16.29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις 16.30  νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες 16.31  απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε 16.32  ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν 16.33  ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
16.1  tayta lelalehka ymin ina meh skandalisthehte 16.2  aposynagohgoys poiehsoysin ymas all erchetai ohra ina pas o apokteinas ymas doxeh latreian prospherein toh theoh 16.3  kai tayta poiehsoysin ymin oti oyk egnohsan ton patera oyde eme 16.4  alla tayta lelalehka ymin ina otan eltheh eh ohra mnehmoneyehte aytohn oti egoh eipon ymin tayta de ymin ex archehs oyk eipon oti meth ymohn ehmehn 16.5  nyn de ypagoh pros ton pempsanta me kai oydeis ex ymohn erohta me poy ypageis 16.6  all oti tayta lelalehka ymin eh lypeh peplehrohken ymohn tehn kardian 16.7  all egoh tehn alehtheian legoh ymin sympherei ymin ina egoh apelthoh ean gar meh apelthoh o paraklehtos oyk eleysetai pros ymas ean de poreythoh pempsoh ayton pros ymas 16.8  kai elthohn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosynehs kai peri kriseohs 16.9  peri amartias men oti oy pisteyoysin eis eme 16.10  peri dikaiosynehs de oti pros ton patera moy ypagoh kai oyk eti theohreite me 16.11  peri de kriseohs oti o archohn toy kosmoy toytoy kekritai 16.12  eti polla echoh legein ymin all oy dynasthe bastazein arti 16.13  otan de eltheh ekeinos to pneyma tehs alehtheias odehgehsei ymas eis pasan tehn alehtheian oy gar lalehsei aph eaytoy all osa an akoyseh lalehsei kai ta erchomena anaggelei ymin 16.14  ekeinos eme doxasei oti ek toy emoy lehpsetai kai anaggelei ymin 16.15  panta osa echei o patehr ema estin dia toyto eipon oti ek toy emoy lehpsetai kai anaggelei ymin 16.16  mikron kai oy theohreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti egoh ypagoh pros ton patera 16.17  eipon oyn ek tohn mathehtohn aytoy pros allehloys ti estin toyto o legei ehmin mikron kai oy theohreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egoh ypagoh pros ton patera 16.18  elegon oyn toyto ti estin o legei to mikron oyk oidamen ti lalei 16.19  egnoh oyn o iehsoys oti ehthelon ayton erohtan kai eipen aytois peri toytoy zehteite met allehlohn oti eipon mikron kai oy theohreite me kai palin mikron kai opsesthe me 16.20  amehn amehn legoh ymin oti klaysete kai threhnehsete ymeis o de kosmos charehsetai ymeis de lypehthehsesthe all eh lypeh ymohn eis charan genehsetai 16.21  eh gyneh otan tikteh lypehn echei oti ehlthen eh ohra aytehs otan de gennehseh to paidion oyk eti mnehmoneyei tehs thlipseohs dia tehn charan oti egennehtheh anthrohpos eis ton kosmon 16.22  kai ymeis oyn lypehn men nyn echete palin de opsomai ymas kai charehsetai ymohn eh kardia kai tehn charan ymohn oydeis airei aph ymohn 16.23  kai en ekeineh teh ehmera eme oyk erohtehsete oyden amehn amehn legoh ymin oti osa an aitehsehte ton patera en toh onomati moy dohsei ymin 16.24  eohs arti oyk ehtehsate oyden en toh onomati moy aiteite kai lehpsesthe ina eh chara ymohn eh peplehrohmeneh 16.25  tayta en paroimiais lelalehka ymin {var1: all } erchetai ohra ote oyk eti en paroimiais lalehsoh ymin alla parrehsia peri toy patros anaggeloh ymin 16.26  en ekeineh teh ehmera en toh onomati moy aitehsesthe kai oy legoh ymin oti egoh erohtehsoh ton patera peri ymohn 16.27  aytos gar o patehr philei ymas oti ymeis eme pephilehkate kai pepisteykate oti egoh para toy theoy exehlthon 16.28  exehlthon para toy patros kai elehlytha eis ton kosmon palin aphiehmi ton kosmon kai poreyomai pros ton patera 16.29  legoysin aytoh oi mathehtai aytoy ide nyn parrehsia laleis kai paroimian oydemian legeis 16.30  nyn oidamen oti oidas panta kai oy chreian echeis ina tis se erohta en toytoh pisteyomen oti apo theoy exehlthes 16.31  apekritheh aytois o iehsoys arti pisteyete 16.32  idoy erchetai ohra kai nyn elehlythen ina skorpisthehte ekastos eis ta idia kai eme monon aphehte kai oyk eimi monos oti o patehr met emoy estin 16.33  tayta lelalehka ymin ina en emoi eirehnehn echehte en toh kosmoh thlipsin {var1: echete } {var2: exete } alla tharseite egoh nenikehka ton kosmon
16.1  Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. 16.2  Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo. 16.3  Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. 16.4  Sed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. 16.5  At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”. 16.6  Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 16.7  Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. 16.8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: 16.9  de peccato quidem, quia non credunt in me; 16.10  de iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videtis me; 16.11  de iudicio autem, quia princeps mundi huius iudicatus est. 16.12  Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 16.13  Cum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis. 16.14  Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabit vobis. 16.15  Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis. 16.16  Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”. 16.17  Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”. 16.18  Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”. 16.19  Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”? 16.20  Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 16.21  Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum. 16.22  Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis. 16.23  Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 16.24  Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 16.25  Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. 16.26  Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; 16.27  ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi. 16.28  Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ”. 16.29  Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis. 16.30  Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. 16.31  Respondit eis Iesus: “ Modo creditis? 16.32  Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est. 16.33  Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.


Johannes - Kapitel 17


17.1  Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche! 17.2  gleichwie du ihm Vollmacht gegeben hast über alles Fleisch, auf daß er ewiges Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. 17.3  Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. 17.4  Ich habe dich verherrlicht auf Erden, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir gegeben hast, daß ich es tun solle. 17.5  Und nun verherrliche du mich, Vater, bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 17.6  Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. 17.7  Nun erkennen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt; 17.8  denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast. 17.9  Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind. 17.10  Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verherrlicht. 17.11  Und ich bin nicht mehr in der Welt, sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir! 17.12  Als ich bei ihnen in der Welt war, erhielt ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verloren gegangen, als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt würde. 17.13  Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, damit sie meine Freude vollkommen in sich haben. 17.14  Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt haßt sie; denn sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin. 17.15  Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Argen. 17.16  Sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin. 17.17  Heilige sie in deiner Wahrheit! Dein Wort ist Wahrheit. 17.18  Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt. 17.19  Und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie geheiligt seien in Wahrheit. 17.20  Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden, 17.21  auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; auf daß auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 17.22  Und ich habe die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind. 17.23  Ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst. 17.24  Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt! 17.25  Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. 17.26  Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen!
17.1  ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε 17.2  καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον 17.3  αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον 17.4  εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω 17.5  και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 17.6  εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν 17.7  νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 17.8  οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας 17.9  εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν 17.10  και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις 17.11  και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις 17.12  οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη 17.13  νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις 17.14  εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου 17.15  ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου 17.16  εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι 17.17  αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν 17.18  καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον 17.19  και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια 17.20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε 17.21  ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας 17.22  και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν 17.23  εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας 17.24  πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου 17.25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας 17.26  και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
17.1  tayta elalehsen o iehsoys kai epehren toys ophthalmoys aytoy eis ton oyranon kai eipen pater elehlythen eh ohra doxason soy ton yion ina kai o yios soy doxaseh se 17.2  kathohs edohkas aytoh exoysian pasehs sarkos ina pan o dedohkas aytoh dohseh aytois zohehn aiohnion 17.3  ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon 17.4  egoh se edoxasa epi tehs gehs to ergon eteleiohsa o dedohkas moi ina poiehsoh 17.5  kai nyn doxason me sy pater para seaytoh teh doxeh eh eichon pro toy ton kosmon einai para soi 17.6  ephanerohsa soy to onoma tois anthrohpois oys dedohkas moi ek toy kosmoy soi ehsan kai emoi aytoys dedohkas kai ton logon soy tetehrehkasin 17.7  nyn egnohkan oti panta osa dedohkas moi para soy estin 17.8  oti ta rehmata a dedohkas moi dedohka aytois kai aytoi elabon kai egnohsan alehthohs oti para soy exehlthon kai episteysan oti sy me apesteilas 17.9  egoh peri aytohn erohtoh oy peri toy kosmoy erohtoh alla peri ohn dedohkas moi oti soi eisin 17.10  kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en aytois 17.11  kai oyk eti eimi en toh kosmoh kai oytoi en toh kosmoh eisin kai egoh pros se erchomai pater agie tehrehson aytoys en toh onomati soy oys dedohkas moi ina ohsin en kathohs ehmeis 17.12  ote ehmehn met aytohn en toh kosmoh egoh etehroyn aytoys en toh onomati soy oys dedohkas moi ephylaxa kai oydeis ex aytohn apohleto ei meh o yios tehs apohleias ina eh grapheh plehrohtheh 17.13  nyn de pros se erchomai kai tayta laloh en toh kosmoh ina echohsin tehn charan tehn emehn peplehrohmenehn en aytois 17.14  egoh dedohka aytois ton logon soy kai o kosmos emisehsen aytoys oti oyk eisin ek toy kosmoy kathohs egoh oyk eimi ek toy kosmoy 17.15  oyk erohtoh ina arehs aytoys ek toy kosmoy all ina tehrehsehs aytoys ek toy ponehroy 17.16  ek toy kosmoy oyk eisin kathohs egoh ek toy kosmoy oyk eimi 17.17  agiason aytoys en teh alehtheia soy o logos o sos alehtheia estin 17.18  kathohs eme apesteilas eis ton kosmon kagoh apesteila aytoys eis ton kosmon 17.19  kai yper aytohn egoh agiazoh emayton ina kai aytoi ohsin ehgiasmenoi en alehtheia 17.20  oy peri toytohn de erohtoh monon alla kai peri tohn pisteysontohn dia toy logoy aytohn eis eme 17.21  ina pantes en ohsin kathohs sy pater en emoi kagoh en soi ina kai aytoi en ehmin en ohsin ina o kosmos pisteyseh oti sy me apesteilas 17.22  kai egoh tehn doxan ehn dedohkas moi dedohka aytois ina ohsin en kathohs ehmeis en esmen 17.23  egoh en aytois kai sy en emoi ina ohsin teteleiohmenoi eis en kai ina ginohskeh o kosmos oti sy me apesteilas kai ehgapehsas aytoys kathohs eme ehgapehsas 17.24  pater oys dedohkas moi theloh ina opoy eimi egoh kakeinoi ohsin met emoy ina theohrohsin tehn doxan tehn emehn ehn edohkas moi oti ehgapehsas me pro katabolehs kosmoy 17.25  pater dikaie kai o kosmos se oyk egnoh egoh de se egnohn kai oytoi egnohsan oti sy me apesteilas 17.26  kai egnohrisa aytois to onoma soy kai gnohrisoh ina eh agapeh ehn ehgapehsas me en aytois eh kagoh en aytois
17.1  Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te, 17.2  sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 17.3  Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum. 17.4  Ego te clarificavi super terram; opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam; 17.5  et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te. 17.6  Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt. 17.7  Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt, 17.8  quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis; et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti. 17.9  Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt; 17.10  et mea omnia tua sunt, et tua mea; et clarificatus sum in eis. 17.11  Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos. 17.12  Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. 17.13  Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. 17.14  Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. 17.15  Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo. 17.16  De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo. 17.17  Sanctifica eos in veritate; sermo tuus veritas est. 17.18  Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum; 17.19  et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate. 17.20  Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me, 17.21  ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misisti. 17.22  Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; 17.23  ego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum; ut cognoscat mundus, quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti. 17.24  Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi. 17.25  Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi, et hi cognoverunt quia tu me misisti; 17.26  et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”.


Johannes - Kapitel 18


18.1  Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat. 18.2  Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. 18.3  Nachdem nun Judas die Rotte und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen. 18.4  Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 18.5  Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen. 18.6  Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden. 18.7  Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener! 18.8  Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! 18.9  auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast. 18.10  Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus. 18.11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat? 18.12  Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn 18.13  und führten ihn zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahre Hoherpriester war. 18.14  Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk sterbe. 18.15  Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. 18.16  Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 18.17  Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht! 18.18  Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten (denn es war kalt) und wärmten sich; Petrus aber trat auch zu ihnen und wärmte sich. 18.19  Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre. 18.20  Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet. 18.21  Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 18.22  Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also? 18.23  Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? 18.24  Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kajaphas. 18.25  Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht! 18.26  Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? 18.27  Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn. 18.28  Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten. 18.29  Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen? 18.30  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht überantwortet! 18.31  Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten! 18.32  auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte. 18.33  Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden? 18.34  Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt? 18.35  Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet! Was hast du getan? 18.36  Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, daß ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier. 18.37  Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. 18.38  Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm! 18.39  Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe? 18.40  Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
18.1  ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου 18.2  ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου 18.3  ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων 18.4  ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 18.5  απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 18.6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 18.7  παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 18.8  απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν 18.9  ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα 18.10  σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος 18.11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο 18.12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον 18.13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου 18.14  ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου 18.15  ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως 18.16  ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον 18.17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18.18  ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος 18.19  ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 18.20  απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 18.21  τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω 18.22  ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 18.23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις 18.24  απεστειλεν {VAR2: ουν } αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα 18.25  ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι 18.26  λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου 18.27  παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 18.28  αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 18.29  εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 18.30  απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 18.31  ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 18.32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 18.33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 18.34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 18.35  απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας 18.36  απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν 18.37  ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης 18.38  λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω 18.39  εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 18.40  εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
18.1  tayta eipohn o iehsoys exehlthen syn tois mathehtais aytoy peran toy cheimarroy tohn kedrohn opoy ehn kehpos eis on eisehlthen aytos kai oi mathehtai aytoy 18.2  ehdei de kai ioydas o paradidoys ayton ton topon oti pollakis synehchtheh o iehsoys ekei meta tohn mathehtohn aytoy 18.3  o oyn ioydas labohn tehn speiran kai ek tohn archiereohn kai pharisaiohn ypehretas erchetai ekei meta phanohn kai lampadohn kai oplohn 18.4  iehsoys oyn eidohs panta ta erchomena ep ayton exelthohn eipen aytois tina zehteite 18.5  apekrithehsan aytoh iehsoyn ton nazohraion legei aytois o iehsoys egoh eimi eistehkei de kai ioydas o paradidoys ayton met aytohn 18.6  ohs oyn eipen aytois oti egoh eimi apehlthon eis ta opisoh kai epeson chamai 18.7  palin oyn aytoys epehrohtehsen tina zehteite oi de eipon iehsoyn ton nazohraion 18.8  apekritheh o iehsoys eipon ymin oti egoh eimi ei oyn eme zehteite aphete toytoys ypagein 18.9  ina plehrohtheh o logos on eipen oti oys dedohkas moi oyk apohlesa ex aytohn oydena 18.10  simohn oyn petros echohn machairan eilkysen aytehn kai epaisen ton toy archiereohs doylon kai apekopsen aytoy to ohtion to dexion ehn de onoma toh doyloh malchos 18.11  eipen oyn o iehsoys toh petroh bale tehn machairan soy eis tehn thehkehn to potehrion o dedohken moi o patehr oy meh pioh ayto 18.12  eh oyn speira kai o chiliarchos kai oi ypehretai tohn ioydaiohn synelabon ton iehsoyn kai edehsan ayton 18.13  kai apehgagon ayton pros annan prohton ehn gar pentheros toy kaiapha os ehn archiereys toy eniaytoy ekeinoy 18.14  ehn de kaiaphas o symboyleysas tois ioydaiois oti sympherei ena anthrohpon apolesthai yper toy laoy 18.15  ehkoloythei de toh iehsoy simohn petros kai {var1: o } allos mathehtehs o de mathehtehs ekeinos ehn gnohstos toh archierei kai syneisehlthen toh iehsoy eis tehn aylehn toy archiereohs 18.16  o de petros eistehkei pros teh thyra exoh exehlthen oyn o mathehtehs o allos os ehn gnohstos toh archierei kai eipen teh thyrohroh kai eisehgagen ton petron 18.17  legei oyn eh paidiskeh eh thyrohros toh petroh meh kai sy ek tohn mathehtohn ei toy anthrohpoy toytoy legei ekeinos oyk eimi 18.18  eistehkeisan de oi doyloi kai oi ypehretai anthrakian pepoiehkotes oti psychos ehn kai ethermainonto ehn de met aytohn o petros estohs kai thermainomenos 18.19  o oyn archiereys ehrohtehsen ton iehsoyn peri tohn mathehtohn aytoy kai peri tehs didachehs aytoy 18.20  apekritheh aytoh o iehsoys egoh parrehsia elalehsa toh kosmoh egoh pantote edidaxa en teh synagohgeh kai en toh ieroh opoy pantote oi ioydaioi synerchontai kai en kryptoh elalehsa oyden 18.21  ti me eperohtas eperohtehson toys akehkootas ti elalehsa aytois ide oytoi oidasin a eipon egoh 18.22  tayta de aytoy eipontos eis tohn ypehretohn parestehkohs edohken rapisma toh iehsoy eipohn oytohs apokrineh toh archierei 18.23  apekritheh aytoh o iehsoys ei kakohs elalehsa martyrehson peri toy kakoy ei de kalohs ti me dereis 18.24  apesteilen {var2: oyn } ayton o annas dedemenon pros kaiaphan ton archierea 18.25  ehn de simohn petros estohs kai thermainomenos eipon oyn aytoh meh kai sy ek tohn mathehtohn aytoy ei ehrnehsato ekeinos kai eipen oyk eimi 18.26  legei eis ek tohn doylohn toy archiereohs syggenehs ohn oy apekopsen petros to ohtion oyk egoh se eidon en toh kehpoh met aytoy 18.27  palin oyn ehrnehsato o petros kai eytheohs alektohr ephohnehsen 18.28  agoysin oyn ton iehsoyn apo toy kaiapha eis to praitohrion ehn de prohia kai aytoi oyk eisehlthon eis to praitohrion ina meh mianthohsin all ina phagohsin to pascha 18.29  exehlthen oyn o pilatos pros aytoys kai eipen tina katehgorian pherete kata toy anthrohpoy toytoy 18.30  apekrithehsan kai eipon aytoh ei meh ehn oytos kakopoios oyk an soi paredohkamen ayton 18.31  eipen oyn aytois o pilatos labete ayton ymeis kai kata ton nomon ymohn krinate ayton eipon oyn aytoh oi ioydaioi ehmin oyk exestin apokteinai oydena 18.32  ina o logos toy iehsoy plehrohtheh on eipen sehmainohn poioh thanatoh ehmellen apothnehskein 18.33  eisehlthen oyn eis to praitohrion palin o pilatos kai ephohnehsen ton iehsoyn kai eipen aytoh sy ei o basileys tohn ioydaiohn 18.34  apekritheh aytoh o iehsoys aph eaytoy sy toyto legeis eh alloi soi eipon peri emoy 18.35  apekritheh o pilatos mehti egoh ioydaios eimi to ethnos to son kai oi archiereis paredohkan se emoi ti epoiehsas 18.36  apekritheh o iehsoys eh basileia eh emeh oyk estin ek toy kosmoy toytoy ei ek toy kosmoy toytoy ehn eh basileia eh emeh oi ypehretai an oi emoi ehgohnizonto ina meh paradothoh tois ioydaiois nyn de eh basileia eh emeh oyk estin enteythen 18.37  eipen oyn aytoh o pilatos oykoyn basileys ei sy apekritheh o iehsoys sy legeis oti basileys eimi egoh egoh eis toyto gegennehmai kai eis toyto elehlytha eis ton kosmon ina martyrehsoh teh alehtheia pas o ohn ek tehs alehtheias akoyei moy tehs phohnehs 18.38  legei aytoh o pilatos ti estin alehtheia kai toyto eipohn palin exehlthen pros toys ioydaioys kai legei aytois egoh oydemian aitian eyriskoh en aytoh 18.39  estin de synehtheia ymin ina ena ymin apolysoh en toh pascha boylesthe oyn ymin apolysoh ton basilea tohn ioydaiohn 18.40  ekraygasan oyn palin pantes legontes meh toyton alla ton barabban ehn de o barabbas lehstehs
18.1  Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius. 18.2  Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. 18.3  Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis. 18.4  Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”. 18.5  Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. 18.6  Ut ergo dixit eis: “ Ego sum! ”, abierunt retrorsum et ceciderunt in terram. 18.7  Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”. 18.8  Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”, 18.9  ut impleretur sermo, quem dixit: “ Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam ”. 18.10  Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus. 18.11  Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”. 18.12  Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum 18.13  et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 18.14  Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: “ Expedit unum hominem mori pro populo ”. 18.15  Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis; 18.16  Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum. 18.17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: “ Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? ”. Dicit ille: “ Non sum! ”. 18.18  Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se. 18.19  Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius. 18.20  Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. 18.21  Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego ”. 18.22  Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”. 18.23  Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”. 18.24  Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. 18.25  Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: “ Numquid et tu ex discipulis eius es? ”. Negavit ille et dixit: “ Non sum! ”. 18.26  Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: “ Nonne ego te vidi in horto cum illo? ”. 18.27  Iterum ergo negavit Petrus; et statim gallus cantavit. 18.28  Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha. 18.29  Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit: “ Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? ”. 18.30  Responderunt et dixerunt ei: “ Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum ”. 18.31  Dixit ergo eis Pilatus: “ Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum! ”. Dixerunt ei Iudaei: “ Nobis non licet interficere quemquam ”, 18.32  ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus. 18.33  Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. 18.34  Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? ”. 18.35  Respondit Pilatus: “ Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisti? ”. 18.36  Respondit Iesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc ”. 18.37  Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. Respondit Iesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem ”. 18.38  Dicit ei Pilatus: “ Quid est veritas? ”. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis: “ Ego nullam invenio in eo causam. 18.39  Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum? ”. 18.40  Clamaverunt ergo rursum dicentes: “ Non hunc sed Barabbam! ”. Erat autem Barabbas latro.


Johannes - Kapitel 19


19.1  Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln. 19.2  Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie ihm auf das Haupt und legten ihm ein Purpurkleid um, traten vor ihn hin und sprachen: 19.3  Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche. 19.4  Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde! 19.5  Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! 19.6  Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuziget ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm. 19.7  Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserm Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 19.8  Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr 19.9  und ging wieder in das Amthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. 19.10  Da spricht Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen? 19.11  Jesus antwortete: Du hättest gar keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben herab gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überantwortet hat, größere Schuld! 19.12  Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrieen und sprachen: Lässest du diesen frei, so bist du nicht des Kaisers Freund; denn wer sich selbst zum König macht, der ist wider den Kaiser! 19.13  Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl, an der Stätte, die Steinpflaster genannt wird, auf hebräisch aber Gabbatha. 19.14  Es war aber Rüsttag für das Passah, um die sechste Stunde. Und er sprach zu den Juden: Seht, das ist euer König. 19.15  Sie aber schrieen: Fort, fort mit ihm! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als den Kaiser! 19.16  Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin. 19.17  Und er trug sein Kreuz selbst und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, welche auf hebräisch Golgatha heißt. 19.18  Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte. 19.19  Pilatus aber schrieb eine Überschrift und heftete sie an das Kreuz; und es war geschrieben: Jesus, der Nazarener, der König der Juden. 19.20  Diese Überschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache geschrieben. 19.21  Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt habe: Ich bin König der Juden. 19.22  Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben! 19.23  Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil; dazu den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben. 19.24  Da sprachen sie zueinander: Laßt uns den nicht zertrennen, sondern darum losen, wem er gehören soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, die da spricht: Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen. Solches taten die Kriegsknechte. 19.25  Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Klopas Frau, und Maria Magdalena. 19.26  Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! 19.27  Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. 19.28  Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! 19.29  Es stand da ein Gefäß voll Essig; sie aber füllten einen Schwamm mit Essig, legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm an den Mund. 19.30  Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. 19.31  Die Juden nun, damit die Leichname nicht während des Sabbats am Kreuze blieben (es war nämlich Rüsttag, und jener Sabbattag war groß), baten Pilatus, daß ihnen die Beine zerschlagen und sie herabgenommen würden. 19.32  Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war. 19.33  Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, 19.34  sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald floß Blut und Wasser heraus. 19.35  Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet. 19.36  Denn solches ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: «Es soll ihm kein Bein zerbrochen werden!» 19.37  Und abermals spricht eine andere Schrift: «Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.» 19.38  Darnach bat Joseph von Arimathia (der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu herab. 19.39  Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund. 19.40  Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen. 19.41  Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war. 19.42  Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
19.1  τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν 19.2  και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον 19.3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα 19.4  εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 19.5  εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος 19.6  οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν 19.7  απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον {VAR2: του } θεου εποιησεν 19.8  οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 19.9  και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω 19.10  λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε 19.11  απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει 19.12  εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι 19.13  ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα 19.14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων 19.15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα 19.16  τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον 19.17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα 19.18  οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν 19.19  εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων 19.20  τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 19.21  ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων 19.22  απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα 19.23  οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 19.24  ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν 19.25  ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη 19.26  ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου 19.27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια 19.28  μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω 19.29  σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι 19.30  οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα 19.31  οι ουν ιουδαιοι {VAR2: επει παρασκευη ην } ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω {VAR1: επει παρασκευη ην } ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 19.32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω 19.33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 19.34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ 19.35  και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε 19.36  εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου 19.37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν 19.38  μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου 19.39  ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον 19.40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν 19.41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη 19.42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
19.1  tote oyn elaben o pilatos ton iehsoyn kai emastigohsen 19.2  kai oi stratiohtai plexantes stephanon ex akanthohn epethehkan aytoy teh kephaleh kai imation porphyroyn periebalon ayton 19.3  kai elegon chaire o basileys tohn ioydaiohn kai edidoyn aytoh rapismata 19.4  exehlthen oyn palin exoh o pilatos kai legei aytois ide agoh ymin ayton exoh ina gnohte oti en aytoh oydemian aitian eyriskoh 19.5  exehlthen oyn o iehsoys exoh phorohn ton akanthinon stephanon kai to porphyroyn imation kai legei aytois ide o anthrohpos 19.6  ote oyn eidon ayton oi archiereis kai oi ypehretai ekraygasan legontes stayrohson stayrohson legei aytois o pilatos labete ayton ymeis kai stayrohsate egoh gar oych eyriskoh en aytoh aitian 19.7  apekrithehsan aytoh oi ioydaioi ehmeis nomon echomen kai kata ton nomon ehmohn opheilei apothanein oti eayton yion {var2: toy } theoy epoiehsen 19.8  ote oyn ehkoysen o pilatos toyton ton logon mallon ephobehtheh 19.9  kai eisehlthen eis to praitohrion palin kai legei toh iehsoy pothen ei sy o de iehsoys apokrisin oyk edohken aytoh 19.10  legei oyn aytoh o pilatos emoi oy laleis oyk oidas oti exoysian echoh stayrohsai se kai exoysian echoh apolysai se 19.11  apekritheh o iehsoys oyk eiches exoysian oydemian kat emoy ei meh ehn soi dedomenon anohthen dia toyto o paradidoys me soi meizona amartian echei 19.12  ek toytoy ezehtei o pilatos apolysai ayton oi de ioydaioi ekrazon legontes ean toyton apolysehs oyk ei philos toy kaisaros pas o basilea ayton poiohn antilegei toh kaisari 19.13  o oyn pilatos akoysas toyton ton logon ehgagen exoh ton iehsoyn kai ekathisen epi toy behmatos eis topon legomenon lithostrohton ebraisti de gabbatha 19.14  ehn de paraskeyeh toy pascha ohra de ohsei ekteh kai legei tois ioydaiois ide o basileys ymohn 19.15  oi de ekraygasan aron aron stayrohson ayton legei aytois o pilatos ton basilea ymohn stayrohsoh apekrithehsan oi archiereis oyk echomen basilea ei meh kaisara 19.16  tote oyn paredohken ayton aytois ina stayrohtheh parelabon de ton iehsoyn kai apehgagon 19.17  kai bastazohn ton stayron aytoy exehlthen eis ton legomenon kranioy topon os legetai ebraisti golgotha 19.18  opoy ayton estayrohsan kai met aytoy alloys dyo enteythen kai enteythen meson de ton iehsoyn 19.19  egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethehken epi toy stayroy ehn de gegrammenon iehsoys o nazohraios o basileys tohn ioydaiohn 19.20  toyton oyn ton titlon polloi anegnohsan tohn ioydaiohn oti eggys ehn tehs poleohs o topos opoy estayrohtheh o iehsoys kai ehn gegrammenon ebraisti ellehnisti rohmaisti 19.21  elegon oyn toh pilatoh oi archiereis tohn ioydaiohn meh graphe o basileys tohn ioydaiohn all oti ekeinos eipen basileys eimi tohn ioydaiohn 19.22  apekritheh o pilatos o gegrapha gegrapha 19.23  oi oyn stratiohtai ote estayrohsan ton iehsoyn elabon ta imatia aytoy kai epoiehsan tessara mereh ekastoh stratiohteh meros kai ton chitohna ehn de o chitohn arraphos ek tohn anohthen yphantos di oloy 19.24  eipon oyn pros allehloys meh schisohmen ayton alla lachohmen peri aytoy tinos estai ina eh grapheh plehrohtheh eh legoysa diemerisanto ta imatia moy eaytois kai epi ton imatismon moy ebalon klehron oi men oyn stratiohtai tayta epoiehsan 19.25  eistehkeisan de para toh stayroh toy iehsoy eh mehtehr aytoy kai eh adelpheh tehs mehtros aytoy maria eh toy klohpa kai maria eh magdalehneh 19.26  iehsoys oyn idohn tehn mehtera kai ton mathehtehn parestohta on ehgapa legei teh mehtri aytoy gynai idoy o yios soy 19.27  eita legei toh mathehteh idoy eh mehtehr soy kai ap ekeinehs tehs ohras elaben aytehn o mathehtehs eis ta idia 19.28  meta toyto eidohs o iehsoys oti panta ehdeh tetelestai ina teleiohtheh eh grapheh legei dipsoh 19.29  skeyos oyn ekeito oxoys meston oi de plehsantes spoggon oxoys kai yssohpoh perithentes prosehnegkan aytoy toh stomati 19.30  ote oyn elaben to oxos o iehsoys eipen tetelestai kai klinas tehn kephalehn paredohken to pneyma 19.31  oi oyn ioydaioi {var2: epei paraskeyeh ehn } ina meh meineh epi toy stayroy ta sohmata en toh sabbatoh {var1: epei paraskeyeh ehn } ehn gar megaleh eh ehmera ekeinoy toy sabbatoy ehrohtehsan ton pilaton ina kateagohsin aytohn ta skeleh kai arthohsin 19.32  ehlthon oyn oi stratiohtai kai toy men prohtoy kateaxan ta skeleh kai toy alloy toy systayrohthentos aytoh 19.33  epi de ton iehsoyn elthontes ohs eidon ayton ehdeh tethnehkota oy kateaxan aytoy ta skeleh 19.34  all eis tohn stratiohtohn logcheh aytoy tehn pleyran enyxen kai eythys exehlthen aima kai ydohr 19.35  kai o eohrakohs memartyrehken kai alehthineh aytoy estin eh martyria kakeinos oiden oti alehtheh legei ina ymeis pisteysehte 19.36  egeneto gar tayta ina eh grapheh plehrohtheh ostoyn oy syntribehsetai aytoy 19.37  kai palin etera grapheh legei opsontai eis on exekentehsan 19.38  meta de tayta ehrohtehsen ton pilaton o iohsehph o apo arimathaias ohn mathehtehs toy iehsoy kekrymmenos de dia ton phobon tohn ioydaiohn ina areh to sohma toy iehsoy kai epetrepsen o pilatos ehlthen oyn kai ehren to sohma toy iehsoy 19.39  ehlthen de kai nikodehmos o elthohn pros ton iehsoyn nyktos to prohton pherohn migma smyrnehs kai aloehs ohsei litras ekaton 19.40  elabon oyn to sohma toy iehsoy kai edehsan ayto othoniois meta tohn arohmatohn kathohs ethos estin tois ioydaiois entaphiazein 19.41  ehn de en toh topoh opoy estayrohtheh kehpos kai en toh kehpoh mnehmeion kainon en oh oydepoh oydeis etetheh 19.42  ekei oyn dia tehn paraskeyehn tohn ioydaiohn oti eggys ehn to mnehmeion ethehkan ton iehsoyn
19.1  Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit. 19.2  Et milites, plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum; 19.3  et veniebant ad eum et dicebant: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, et dabant ei alapas. 19.4  Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “ Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam ”. 19.5  Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”. 19.6  Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicentes: “ Crucifige, crucifige! ”. Dicit eis Pilatus: “ Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam ”. 19.7  Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit ”. 19.8  Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit 19.9  et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei. 19.10  Dicit ergo ei Pilatus: “ Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? ”. 19.11  Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”. 19.12  Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “ Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicit Caesari ”. 19.13  Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. 19.14  Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “ Ecce rex vester! ”. 19.15  Clamaverunt ergo illi: “ Tolle, tolle, crucifige eum! ”. Dicit eis Pilatus: “ Regem vestrum crucifigam? ”. Responderunt pontifices: “ Non habemus regem, nisi Caesarem ”. 19.16  Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum. 19.17  Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quod Hebraice dicitur Golgotha, 19.18  ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. 19.19  Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”. 19.20  Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece. 19.21  Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: “ Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipse dixit: “Rex sum Iudaeorum” ”. 19.22  Respondit Pilatus: “ Quod scripsi, scripsi! ”. 19.23  Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 19.24  Dixerunt ergo ad invicem: “ Non scindamus eam, sed sortiamur de illa,cuius sit ”, ut Scriptura impleatur dicens: “ Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem ”. Et milites quidem haec fecerunt. 19.25  Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene. 19.26  Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”. 19.27  Deinde dicit discipulo: “ Ecce mater tua ”. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. 19.28  Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”. 19.29  Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. 19.30  Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum. 19.31  Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 19.32  Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo; 19.33  ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, 19.34  sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 19.35  Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. 19.36  Facta sunt enim haec, ut Scriptura impleatur: “ Os non comminuetur eius ”, 19.37  et iterum alia Scriptura dicit: “ Videbunt in quem transfixerunt ”. 19.38  Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius. 19.39  Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum. 19.40  Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire. 19.41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 19.42  Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.


Johannes - Kapitel 20


20.1  Am ersten Tage aber der Woche kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft hinweggenommen. 20.2  Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben! 20.3  Nun gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und begaben sich zu der Gruft. 20.4  Die beiden liefen miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zur Gruft, 20.5  bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein. 20.6  Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in die Gruft hinein und sieht die Tücher daliegen 20.7  und das Schweißtuch, das um sein Haupt gebunden war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besondern Ort. 20.8  Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte. 20.9  Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müsse. 20.10  Nun gingen die Jünger wieder heim. 20.11  Maria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft 20.12  und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen zu den Häupten, den andern zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte. 20.13  Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben! 20.14  Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. 20.15  Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen! 20.16  Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: Meister!) 20.17  Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. 20.18  Da kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er solches zu ihr gesprochen habe. 20.19  Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20.20  Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. 20.21  Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. 20.22  Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist! 20.23  Welchen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. 20.24  Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. 20.25  Da sagten ihm die andern Jünger: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen Händen das Nägelmal sehe und lege meinen Finger in das Nägelmal und lege meine Hand in seine Seite, so glaube ich es nicht! 20.26  Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch! 20.27  Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig! 20.28  Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott! 20.29  Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben. 20.30  Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die in diesem Buche nicht geschrieben sind. 20.31  Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen
20.1  τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου 20.2  τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον 20.3  εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον 20.4  ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον 20.5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν 20.6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 20.7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον 20.8  τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν 20.9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι 20.10  απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται 20.11  μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον 20.12  και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου 20.13  και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον 20.14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν 20.15  λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω 20.16  λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε 20.17  λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων 20.18  ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη 20.19  ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20.20  και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 20.21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας 20.22  και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον 20.23  αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται 20.24  θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους 20.25  ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω 20.26  και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν 20.27  ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος 20.28  και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου 20.29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες 20.30  πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω 20.31  ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
20.1  teh de mia tohn sabbatohn maria eh magdalehneh erchetai prohi skotias eti oysehs eis to mnehmeion kai blepei ton lithon ehrmenon ek toy mnehmeioy 20.2  trechei oyn kai erchetai pros simohna petron kai pros ton allon mathehtehn on ephilei o iehsoys kai legei aytois ehran ton kyrion ek toy mnehmeioy kai oyk oidamen poy ethehkan ayton 20.3  exehlthen oyn o petros kai o allos mathehtehs kai ehrchonto eis to mnehmeion 20.4  etrechon de oi dyo omoy kai o allos mathehtehs proedramen tachion toy petroy kai ehlthen prohtos eis to mnehmeion 20.5  kai parakypsas blepei keimena ta othonia oy mentoi eisehlthen 20.6  erchetai oyn simohn petros akoloythohn aytoh kai eisehlthen eis to mnehmeion kai theohrei ta othonia keimena 20.7  kai to soydarion o ehn epi tehs kephalehs aytoy oy meta tohn othoniohn keimenon alla chohris entetyligmenon eis ena topon 20.8  tote oyn eisehlthen kai o allos mathehtehs o elthohn prohtos eis to mnehmeion kai eiden kai episteysen 20.9  oydepoh gar ehdeisan tehn graphehn oti dei ayton ek nekrohn anastehnai 20.10  apehlthon oyn palin pros eaytoys oi mathehtai 20.11  maria de eistehkei pros to mnehmeion klaioysa exoh ohs oyn eklaien parekypsen eis to mnehmeion 20.12  kai theohrei dyo aggeloys en leykois kathezomenoys ena pros teh kephaleh kai ena pros tois posin opoy ekeito to sohma toy iehsoy 20.13  kai legoysin ayteh ekeinoi gynai ti klaieis legei aytois oti ehran ton kyrion moy kai oyk oida poy ethehkan ayton 20.14  kai tayta eipoysa estrapheh eis ta opisoh kai theohrei ton iehsoyn estohta kai oyk ehdei oti o iehsoys estin 20.15  legei ayteh o iehsoys gynai ti klaieis tina zehteis ekeineh dokoysa oti o kehpoyros estin legei aytoh kyrie ei sy ebastasas ayton eipe moi poy ayton ethehkas kagoh ayton aroh 20.16  legei ayteh o iehsoys maria strapheisa ekeineh legei aytoh rabboyni o legetai didaskale 20.17  legei ayteh o iehsoys meh moy aptoy oypoh gar anabebehka pros ton patera moy poreyoy de pros toys adelphoys moy kai eipe aytois anabainoh pros ton patera moy kai patera ymohn kai theon moy kai theon ymohn 20.18  erchetai maria eh magdalehneh apaggelloysa tois mathehtais oti eohraken ton kyrion kai tayta eipen ayteh 20.19  oysehs oyn opsias teh ehmera ekeineh teh mia tohn sabbatohn kai tohn thyrohn kekleismenohn opoy ehsan oi mathehtai synehgmenoi dia ton phobon tohn ioydaiohn ehlthen o iehsoys kai esteh eis to meson kai legei aytois eirehneh ymin 20.20  kai toyto eipohn edeixen aytois tas cheiras kai tehn pleyran aytoy echarehsan oyn oi mathehtai idontes ton kyrion 20.21  eipen oyn aytois o iehsoys palin eirehneh ymin kathohs apestalken me o patehr kagoh pempoh ymas 20.22  kai toyto eipohn enephysehsen kai legei aytois labete pneyma agion 20.23  an tinohn aphehte tas amartias aphientai aytois an tinohn kratehte kekratehntai 20.24  thohmas de eis ek tohn dohdeka o legomenos didymos oyk ehn met aytohn ote ehlthen o iehsoys 20.25  elegon oyn aytoh oi alloi mathehtai eohrakamen ton kyrion o de eipen aytois ean meh idoh en tais chersin aytoy ton typon tohn ehlohn kai baloh ton daktylon moy eis ton typon tohn ehlohn kai baloh tehn cheira moy eis tehn pleyran aytoy oy meh pisteysoh 20.26  kai meth ehmeras oktoh palin ehsan esoh oi mathehtai aytoy kai thohmas met aytohn erchetai o iehsoys tohn thyrohn kekleismenohn kai esteh eis to meson kai eipen eirehneh ymin 20.27  eita legei toh thohma phere ton daktylon soy ohde kai ide tas cheiras moy kai phere tehn cheira soy kai bale eis tehn pleyran moy kai meh ginoy apistos alla pistos 20.28  kai apekritheh o thohmas kai eipen aytoh o kyrios moy kai o theos moy 20.29  legei aytoh o iehsoys oti eohrakas me thohma pepisteykas makarioi oi meh idontes kai pisteysantes 20.30  polla men oyn kai alla sehmeia epoiehsen o iehsoys enohpion tohn mathehtohn aytoy a oyk estin gegrammena en toh biblioh toytoh 20.31  tayta de gegraptai ina pisteysehte oti o iehsoys estin o christos o yios toy theoy kai ina pisteyontes zohehn echehte en toh onomati aytoy
20.1  Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento. 20.2  Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”. 20.3  Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumentum. 20.4  Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum; 20.5  et cum se inclinasset, videt posita linteamina, non tamen introivit. 20.6  Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum; et videt linteamina posita 20.7  et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 20.8  Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad monumentum, et vidit et credidit. 20.9  Nondum enim sciebant Scripturam, quia oportet eum a mortuis resurgere. 20.10  Abierunt ergo iterum ad semetipsos discipuli. 20.11  Maria autem stabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum 20.12  et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu. 20.13  Et dicunt ei illi: “ Mulier, quid ploras? ”. Dicit eis: “ Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum ”. 20.14  Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est. 20.15  Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”. 20.16  Dicit ei Iesus: “ Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod dicitur Magister C. 20.17  Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”. 20.18  Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: “ Vidi Dominum! ”, et quia haec dixit ei. 20.19  Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”. 20.20  Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. 20.21  Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”. 20.22  Et cum hoc dixisset, insufflavit et dicit eis: “ Accipite Spiritum Sanctum. 20.23  Quorum remiseritis peccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt ”. 20.24  Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. 20.25  Dicebant ergo ei alii discipuli: “ Vidimus Dominum! ”. Ille autem dixit eis: “ Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittam digitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam ”. 20.26  Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”. 20.27  Deinde dicit Thomae: “ Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum; et noli fieri incredulus sed fidelis! ”. 20.28  Respondit Thomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”. 20.29  Dicit ei Iesus: “ Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”. 20.30  Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc; 20.31  haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.


Johannes - Kapitel 21


21.1  Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so: 21.2  Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern. 21.3  Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts. 21.4  Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. 21.5  Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein! 21.6  Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische. 21.7  Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer. 21.8  Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern etwa zweihundert Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach. 21.9  Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot. 21.10  Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! 21.11  Da stieg Simon Petrus hinein und zog das Netz auf das Land, voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß doch das Netz nicht. 21.12  Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war. 21.13  Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch. 21.14  Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war. 21.15  Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! 21.16  Wiederum spricht er, zum zweitenmal: Simon Jona, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe! 21.17  Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe! 21.18  Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. 21.19  Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 21.20  Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät? 21.21  Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser? 21.22  Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! 21.23  Daher kam nun das Gerede unter den Brüdern: «Dieser Jünger stirbt nicht.» Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? 21.24  Das ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. 21.25  Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eins nach dem andern beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären.
21.1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως 21.2  ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο 21.3  λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν 21.4  πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν 21.5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου 21.6  ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων 21.7  λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν 21.8  οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων 21.9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον 21.10  λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν 21.11  ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον 21.12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν 21.13  ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως 21.14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων 21.15  οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου 21.16  λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου 21.17  λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου 21.18  αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις 21.19  τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 21.20  επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 21.21  τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 21.22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι 21.23  εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε 21.24  ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου 21.25  εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
21.1  meta tayta ephanerohsen eayton palin o iehsoys tois mathehtais epi tehs thalassehs tehs tiberiados ephanerohsen de oytohs 21.2  ehsan omoy simohn petros kai thohmas o legomenos didymos kai nathanaehl o apo kana tehs galilaias kai oi toy zebedaioy kai alloi ek tohn mathehtohn aytoy dyo 21.3  legei aytois simohn petros ypagoh alieyein legoysin aytoh erchometha kai ehmeis syn soi exehlthon kai anebehsan eis to ploion eythys kai en ekeineh teh nykti epiasan oyden 21.4  prohias de ehdeh genomenehs esteh o iehsoys eis ton aigialon oy mentoi ehdeisan oi mathehtai oti iehsoys estin 21.5  legei oyn aytois o iehsoys paidia meh ti prosphagion echete apekrithehsan aytoh oy 21.6  o de eipen aytois balete eis ta dexia mereh toy ploioy to diktyon kai eyrehsete ebalon oyn kai oyk eti ayto elkysai ischysan apo toy plehthoys tohn ichthyohn 21.7  legei oyn o mathehtehs ekeinos on ehgapa o iehsoys toh petroh o kyrios estin simohn oyn petros akoysas oti o kyrios estin ton ependytehn diezohsato ehn gar gymnos kai ebalen eayton eis tehn thalassan 21.8  oi de alloi mathehtai toh ploiarioh ehlthon oy gar ehsan makran apo tehs gehs all ohs apo pehchohn diakosiohn syrontes to diktyon tohn ichthyohn 21.9  ohs oyn apebehsan eis tehn gehn blepoysin anthrakian keimenehn kai opsarion epikeimenon kai arton 21.10  legei aytois o iehsoys enegkate apo tohn opsariohn ohn epiasate nyn 21.11  anebeh simohn petros kai eilkysen to diktyon epi tehs gehs meston ichthyohn megalohn ekaton pentehkontatriohn kai tosoytohn ontohn oyk eschistheh to diktyon 21.12  legei aytois o iehsoys deyte aristehsate oydeis de etolma tohn mathehtohn exetasai ayton sy tis ei eidotes oti o kyrios estin 21.13  erchetai oyn o iehsoys kai lambanei ton arton kai didohsin aytois kai to opsarion omoiohs 21.14  toyto ehdeh triton ephanerohtheh o iehsoys tois mathehtais aytoy egertheis ek nekrohn 21.15  ote oyn ehristehsan legei toh simohni petroh o iehsoys simohn iohna agapas me pleion toytohn legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh boske ta arnia moy 21.16  legei aytoh palin deyteron simohn iohna agapas me legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh poimaine ta probata moy 21.17  legei aytoh to triton simohn iohna phileis me elypehtheh o petros oti eipen aytoh to triton phileis me kai eipen aytoh kyrie sy panta oidas sy ginohskeis oti philoh se legei aytoh o iehsoys boske ta probata moy 21.18  amehn amehn legoh soi ote ehs neohteros ezohnnyes seayton kai periepateis opoy ehtheles otan de gehrasehs ekteneis tas cheiras soy kai allos se zohsei kai oisei opoy oy theleis 21.19  toyto de eipen sehmainohn poioh thanatoh doxasei ton theon kai toyto eipohn legei aytoh akoloythei moi 21.20  epistrapheis de o petros blepei ton mathehtehn on ehgapa o iehsoys akoloythoynta os kai anepesen en toh deipnoh epi to stehthos aytoy kai eipen kyrie tis estin o paradidoys se 21.21  toyton idohn o petros legei toh iehsoy kyrie oytos de ti 21.22  legei aytoh o iehsoys ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se sy akoloythei moi 21.23  exehlthen oyn o logos oytos eis toys adelphoys oti o mathehtehs ekeinos oyk apothnehskei kai oyk eipen aytoh o iehsoys oti oyk apothnehskei all ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se 21.24  oytos estin o mathehtehs o martyrohn peri toytohn kai grapsas tayta kai oidamen oti alehthehs estin eh martyria aytoy 21.25  estin de kai alla polla osa epoiehsen o iehsoys atina ean graphehtai kath en oyde ayton oimai ton kosmon chohrehsai ta graphomena biblia amehn
21.1  Postea manifestavit se ite rum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic. 21.2  Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo. 21.3  Dicit eis Simon Petrus: “ Vado piscari ”. Dicunt ei: “ Venimus et nos tecum ”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa nocte nihil prendiderunt. 21.4  Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est. 21.5  Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”. 21.6  Ille autem dixit eis: “ Mittite in dexteram navigii rete et invenietis ”. Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium. 21.7  Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare; 21.8  alii autem discipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis, trahentes rete piscium. 21.9  Ut ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem. 21.10  Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”. 21.11  Ascendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete. 21.12  Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est. 21.13  Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter. 21.14  Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis. 21.15  Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”. 21.16  Dicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligis me? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas ”. 21.17  Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas. 21.18  Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis ”. 21.19  Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”. 21.20  Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”. 21.21  Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”. 21.22  Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”. 21.23  Exivit ergo sermo iste in fratres, quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”. 21.24  Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec; et scimus quia verum est testimonium eius. 21.25  Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus; quae, si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 17:58:42



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 17:58:45
Dauer: 2.9312460422516 das ist 0:0:3